基本信息
菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet)
1946年,雅各泰被瑞士的梅爾蒙出版社派駐巴黎工作,從而結識了法國詩人蓬熱(Francis Ponge)以及《84雜誌》團體的詩人們如亨利·托馬斯(Henri Thomas)、皮埃爾·萊利斯(Pierre Leyris)等。
1953年,雅各泰與女畫家安娜-瑪麗·海澤勒(Anne-Marie Halser)結婚,隨後起定居法國南部德隆省的小村莊格里昂,潛心詩歌、散文、文學批評的創作活動。
榮譽
曾獲蒙田文學獎、法蘭西科學院獎、荷爾德林詩歌獎、彼特拉克詩歌獎等多項文學大獎。
2004年,榮獲法國龔古爾詩歌獎,同年入圍諾貝爾文學獎候選人。
此外,他還是一位享譽歐洲的翻譯家,曾翻譯荷馬、柏拉圖、穆齊爾、恩加爾蒂、里爾克、荷爾德林等名家作品。
其作品至今已被譯成英、德、西、意、俄、中等多國文字出版。
作品欣賞
Right at the end of night
—— Philippe Jaccottet
Right at the end of night
the wind rises
and the candle goes out
Who is there to keep watch
before the first birds?
The river-cold wind knows
A flame, an inverted tear:
a coin for the ferryman
夜盡之時
——菲利普·雅各泰
夜盡之時
風吹過來
熄滅燭火
誰在這兒秘守
先於第一群鳥之前?
只有清冷的河風知道
一團火焰,一滴倒懸的淚:
一枚給擺渡者的硬幣
中譯:C.Y陳禺希
譯者 :陳禺希/ C.Y( 轉 譯自Derek Mahon/戴雷克.穆罕默德英譯本)
當夜結束的時候
——菲利普·雅各泰
當夜結束的時候
風便吹了起來
燭火就此熄滅
在第一批鳥群之前
誰仍在那守望?
唯清冷的河風知曉
一枝火焰,一滴倒轉的淚:
一枚付與擺渡者的硬幣
譯者 :九生(轉譯自Derek Mahon/戴雷克.穆罕默德英譯本)
夜盡
——菲利普·雅各泰
夜盡
風起
燭滅
誰先於晨鳥
恪守彼岸
河——寒風知曉
火,一滴逆流之淚
一枚刺痛擺渡者的硬幣
(版本一)
夜晚適時消隱
風起,
燭光殆盡
是誰,早於第一群鳥
在彼處守候著?
那條河——寒風知曉
燭火,是一枚逆向的淚:
一枚留給擺渡者的銅
(版本二)
作者:菲利普.詹森
英譯:戴雷克.穆罕默德
中譯:弋戈
菲利普·雅各泰詩三首
不期而至我不做什麼來對抗魔鬼:
我勞作,時而從我的工作里
抬起眼,在天亮前看見月亮。整個冬天,還剩下什麼在閃耀?
在凌晨時分,我走出屋門,
雪鋪滿空間,茫然無際,
草在這沉默的致禮前傾倒,
誰也不再期待的,在這裡顯現。房客——致弗朗西斯·蓬熱我們住在高空中一座輕盈的房子裡
風和光線交錯著把它隔開,
有時一切這么明朗,讓我們忘記了年份,
我們在天空里飛翔,每一扇門都更敞開。樹在下面,草在更往下,世界是綠的,
早晨閃著光,當夜來臨,又消逝,
山崗在遠方呼吸
那么清瘦,流浪的目光穿山而過。
光明建在深淵之上,它打著顫,
讓我們快點住進這座顫動的居所,
因為不過幾天,它就會墜入塵埃
或者粉碎,突然把我們染上鮮血。帶那房客到地面上吧,你啊,女僕!
他的雙眼緊閉,我們在院子裡找到他,
如果你在兩扇門之間把你的愛情給他
現在就把他降落到植被濕潤的房子裡。願終點把我們照亮晦暗的敵人把我們打擊,又拽緊,
放開我吧,在我持有的不多的時日裡,
向光承認我的脆弱和力量:
且願我最終化成閃電。在我們的話語裡,
越少貪婪和饒舌,越能讓人更好地忽視,
直到在它們的遲疑里看見世界閃耀
在飲醉的早晨和輕盈的夜晚之間。我們的淚水越少湧現和迷濛
在雙眼中,我們的人越不會被畏懼捆綁,
目光越明亮
迷路的人更好地看到埋葬的一扇扇門。願隱沒成為我發光的方式,
願清貧讓我們的桌子滿載果實纍纍,
死亡隨心所欲,將要到來或還模糊,
願它滋養無窮無盡的光明。