作品原文
菩薩蠻
鳳凰相對盤金縷 ,牡丹一夜經微雨 。明鏡照新妝,鬢輕雙臉長 。
畫樓相望久 ,欄外垂絲柳。音信不歸來 ,社前雙燕回 。
注釋譯文
詞句注釋
⑴菩薩蠻:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。雙調四十四字,屬小令,以五七言組成。上下片均兩仄韻轉兩平韻。
⑵“鳳凰”句:用金絲線盤繡在衣上的鳳凰相對雙飛的圖案。盤,盤錯,此指繡盤。金縷,指金色絲線。
⑶“牡丹”句:多解為喻人妝成之嬌美。此句應與首句相連,皆為繡案,乃牡丹鳳凰圖。
⑷雙臉長:指臉頰消瘦。
⑸畫樓:雕飾華麗的樓閣。音信:鄂本《花間集》作“意信”。
⑹社:古代謂土地神,引申為祭祀社神的節日,即社日。有春社、秋社之分,此處謂春社。
白話譯文
金縷的鳳凰盤對相依,繡成的牡丹似經一夜微雨,格外地雍容富麗。新妝後照看明鏡里,只見雙頰又瘦削,鬢髮輕舞薄如蟬翼。
畫樓上久久地眺望佇立,欄外的柳絲靜靜地低垂著,好似相思的人杳杳地沒有一點聲息。只有那春社的燕子,成雙地飛來,又成雙飛去。
創作背景
此詞約作於大中(唐宣宗年號,847—860)後期。據《唐才子傳》和《北夢瑣言》記載,溫庭筠與相國令狐綯之子令狐滈關係很好,常出入於令狐館中。當時唐宣宗喜歡曲詞《菩薩蠻》,令狐綯暗自請溫庭筠代己新填《菩薩蠻》詞以進,囑咐他千萬不要泄漏出去,而溫庭筠卻將此事傳開,令狐綯大為不滿。《樂府紀聞》記載此事云:“令狐綯假溫庭筠手撰二十闋以進。”據以上可知《菩薩蠻》諸闋乃溫庭筠所撰而由令狐綯進獻唐宣宗之作。其時當在大中四年(850)十月至十三年(859)十月之間,《唐五代文學編年史》編為大中六年(852)前後,正值溫庭筠屢試不第之時。
作品鑑賞
整體賞析
這首詞寫閨怨,描述閨中女子新妝後在畫樓望遠的情景,抒寫女主人公久佇望歸無果的失落情懷。
上片運用寄意於象的藝術手法,寫女子曉妝,寄託女子情思,隱約婉轉,暗示她的期待。首二句寫女主人公精心妝扮後的形象。先從服飾上寫女子的美麗,用“相對”二字突出女子頭上“鳳凰”首飾的雙鳥比翼之象,藉以烘托女子對愛情的憧憬、對情人的企盼;再從情態上寫女子的嬌艷,形容佳人妝成,像牡丹花經過夜裡微雨洗濯後一樣清新美麗,將思婦華麗的服飾,嬌媚的情態展現出來。次二句寫女主人公的微妙情態,估計自己所懷念的人要回來了,著意妝扮自己,並對著明鏡反覆地照看,突然發覺自己消瘦了。“雙臉長”一語,表現人之憔悴,將其離愁、相思之苦暗透出來。句中“明”“新”二字,給人以煥然一新之感,表露出女主人公珍愛自己並有所待。下片寫女主人公妝成後的活動與心情,女子的孤獨,惆悵、失望的情緒散布在字裡行間。“畫樓”二句,寫女主人公妝後登樓遠望歸人,她女子默默地、長久地等待心上人,但心上人遲遲不歸。期盼之情,難對人言,句中用一“望”字,突出女主人公的深情盼望、望眼欲穿。此一“望”字,乃全篇詞眼,起著畫龍點睛的作用。女子痴望已久,還不見愛人歸來,而只看見欄桿之外柳絲低垂,這是通過對她活動的描寫來表露其心情。結尾二句,補足余意,直寫女子的惆悵和失望:不僅未見人歸來,連確切的音信也不曾有過,但春季社日之前雙雙燕子卻那么按時歸來,真是人不如燕。這對於“相望久”的女子,足見其冷酷與殘忍。絲絲哀怨,已寓於此。直吐怨情,將題意揭開。
此詞景以情牽,情隨境變,直吐怨情,貼合溫詞造語精工、密麗濃艷的風格。全詞是由一個個富有美感的意象綴聯成篇的,如“鳳凰”“金縷”“牡丹”“微雨”“明鏡”“畫樓”“絲柳”“雙燕”等。詞之上片,寫美的頭飾、美的妝容,並非詞之精粹部分,其實是為下片張本;而下片,全由新妝美人若有所待的“望”字而來,“相望久”,既表現了她的痛苦與無奈,更表現了她對美好愛情的渴盼與執著。詞人在表現思婦的怨情時,起見“鳳凰相對”的圖案,結見“雙燕回”的景象,一前一後,反襯思婦的孤獨之狀、愁苦之情,顯得格外深婉。
名家點評
明人湯顯祖:“牡丹”句眼前語,非會心人不知。(湯顯祖評本《花間集》卷一)
近人李冰若:此詞“雙臉長”之“長”,尤為醜惡。明鏡瑩然,一雙長臉,思之令人發笑。故此字點金成鐵,純為湊韻而已。(《花間集評註·栩莊漫記》)
作者簡介
溫庭筠,唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,故有“溫八叉”“溫八吟”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎於時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律,詩詞兼工。詩與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,穠艷精緻。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊並稱“溫韋”。現存詩三百多首,詞七十餘首。後人輯有《溫飛卿集箋注》等。