菀柳

《菀柳》是一首詩,選自《詩經·小雅·菀柳》。

菀柳介紹

菀柳【原文】選自《詩經·小雅·菀柳》
有菀者柳①,不尚息焉②上帝甚蹈③,無自暱焉④俾予靖之⑤,後予極焉⑥。
有菀者柳,不尚惕焉⑦。上帝甚蹈,無自瘵焉⑧。俾予靖之,後予邁焉⑨。
有鳥高飛,亦傅於天⑩。彼人之心,於何其臻⑾。曷予靖之⑿,居以凶矜⒀。

菀柳注釋

①菀:枝葉十分茂盛的樣子。②尚:庶幾。③蹈:動,指變動無常。④暱(n i):親近。⑤俾:使。靖:謀劃。⑥極:誅,責罰。⑦愒(qi):歇息,休息。瘵(Zhai):病,生病。⑨邁:行,指放逐。⑩傅:到達⑾臻:至,到.⑿葛:為什麼。⒀以:於。凶矜:兇險

相關信息

【譯文】一
枝葉茂盛的柳樹,誰不想在樹下歇。君王喜怒太無常,不要與他太親近。若使我去謀國事,結果必定遭誅殺。
枝葉茂盛的柳樹,誰不想在樹下歇。君王喜怒太無常,不要與他太接近。若使我去謀國事,結果必定遭放逐。
鳥兒展翅高高飛,一直向上飛到天。那人內心摸不透,何處才是那止境。為何讓我謀國事,把我置於兇險地。
【讀解】
兔死狗烹,是人們用來比喻事成之後就把曾經效勞出力的人拋開或殺掉,就像野兔死了之後,獵狗再也無用武之地,於是便被殺掉煮來吃肉。
這類悲劇從古至今不可勝數,不必我們—一列舉。值得注意的倒是,我們如何保護自己,不致被別人過河拆橋、被別人煮來吃肉?
翻臉不認人的小人和野心家大有人在,有時我們被他們蒙蔽完全可能。然而,一旦我們有所醒悟,就該認真想想出路的問題。最可怕和不可救藥的是,既已醒悟。還繼續幼稚地抱有幻想,天真地以為小人野心家會良心發現、立地成佛。等到刀子架到脖子上那一天,連後悔都來不及及時醒悟,出路是有的。可以金蟬脫殼。力量不夠強大時,翅膀尚未長硬時,不妨以陰謀付陰謀,以詭計對付詭計,巧妙地以走為上計。不等對方把刀子磨快,便逃之天天。把根留住,將會形成對方的心腹之患,便之坐臥不安。
可以激流勇退。事成之後,知道結果不妙,主動引退,不存啡份之念,可以正大光明地、體面地享受已獲得的成果。這樣做也需要技巧,使對方無法以任何理由舉起刀來。也可以將計就計。當力量強大到足以同對方抗衡之時,一旦
覺察到陰謀,便當機立斷,先下手為強,趁對方刀子沒有磨好時將其除掉,不發慈悲,不存幻想,不留後患,以其人之道還治其人之身。
小人和野心家是不會自行消失的。如果還會有免死狗烹的悲用發生,只能怪我們自己太麻木,太幼稚,太仁慈,太軟弱。
【譯文】二
路邊的柳樹枯萎,行路者不尚想倚它停歇。
君王暴虐執亂政,不要自去招災惹禍。
當初請我治理國政,而今我卻不幸受誹謗又遭忌恨。
路邊的柳樹枯萎,行路者不尚想倚它停歇。
君王暴虐執亂政,不要自去找惆悵。
當初誠邀我商國事,而今我卻慘遭放逐至此兇險地。
飛鳥展翅高翔,也翱翔極至於天空。
那君王心險狠難惻,難知何以滿足他之欲。
當初用我調理國亂,而今反讓我遭殃獲災。
說明:菀柳譯文版本不很統一,譯文二是參考嶽麓書社的《詩經校注》及珠海出版社《詩經》後,結合古漢語詞典所做修改.
珠海出版社《詩經》注釋:菀為"枯萎"意.

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們