莎士比亞全集

莎士比亞全集

《莎士比亞全集》是由時代文藝出版社出版的書籍。

基本信息

經典著作
分類 中文譯名 英文原名 備註
喜劇 《終成眷屬》 All's Well That Ends Well 又譯:如願 #
《皆大歡喜》 As You Like It
《錯中錯》 The Comedy of Errors 又譯:錯中錯喜劇、錯誤的喜劇
《愛的徒勞》 Love's Labour's Lost
《一報還一報》 Measure for Measure 又譯:請君入甕、量罪記、將心比心 #
《威尼斯商人》 The Merchant of Venice
《溫莎的風流娘們》 The Merry Wives of Windsor
《仲夏夜之夢》 A Midsummer Night's Dream
《無事生非》 Much Ado About Nothing 又譯:捕風捉影
《泰爾親王佩力克爾斯》 Pericles, Prince of Tyre *†[a]
《馴悍記》 The Taming of the Shrew
《暴風雨》 The Tempest *
《第十二夜》 Twelfth Night or What You Will
《維洛那二紳士》 The Two Gentlemen of Verona 又譯:兩貴親
兩位貴族親戚》 The Two Noble Kinsmen *†
《冬天的故事》 The Winter's Tale

歷史劇 《約翰王》 King John
《理查二世》 Richard II
《亨利四世 (第一部)》 Henry IV, part 1
《亨利四世 (第二部)》 Henry IV, part 2
《亨利五世》 Henry V
《亨利六世 (第一部)》 Henry VI, part 1 †[c]
《亨利六世 (第二部)》 Henry VI, part 2
《亨利六世 (第三部)》 Henry VI, part 3
《理查三世》 Richard III
《亨利八世》 Henry VIII †[d]

悲劇 《羅密歐與茱麗葉》 Romeo and Juliet
科利奧蘭納斯》 Coriolanus
泰特斯·安特洛尼克斯》 Titus Andronicus †[e]
《雅典的泰門》 Timon of Athens †[f]
朱利葉斯·凱撒》 Julius Caesar
《麥克白》 Macbeth †[g]
《哈姆雷特》 Hamlet
《特洛伊羅斯與克瑞西達》 Troilus and Cressida #
《李爾王》 King Lear
《奧賽羅》 Othello
《安東尼與克莉奧佩屈拉》 Antony and Cleopatra
《辛白林》 Cymbeline *

詩 《十四行詩》 The Sonnets
《維納斯和阿多尼斯》 Venus and Adonis
《魯克麗絲失貞記》 The Rape of Lucrece 又譯:露克麗絲遭強暴記
《熱情的朝聖者》 The Passionate Pilgrim 又譯:激情飄泊者 [h]
鳳凰和斑鳩》 The Phoenix and the Turtle
《愛人的怨訴》 A Lover's Complaint 又譯:情女怨

悲劇 《安東尼與克莉奧佩屈拉》 | 《科利奧蘭納斯》 | 《哈姆雷特》 | 《朱利葉斯·凱撒》 | 《李爾王》 | 《麥克白》 | 《奧賽羅》 | 《羅密歐與茱麗葉》| 《雅典的泰門》 | 《泰特斯·安特洛尼克斯》| 《特洛伊羅斯與克瑞西達》 | 《辛白林》
喜劇 《終成眷屬》 | 《皆大歡喜》 | 《錯中錯》 | 《愛的徒勞》 | 《一報還一報》 | 《威尼斯商人》 | 《溫莎的風流娘們》 | 《仲夏夜之夢》 | 《無事生非》 | 《泰爾親王佩力克爾斯》 | 《馴悍記》 | 《暴風雨》 | 《第十二夜》 | 《維洛那二紳士》 | 《兩位貴族親戚》 | 《冬天的故事》
歷史劇 《約翰王》 | 《理查二世》 | 《亨利四世 (第一部)》| 《亨利四世 (第二部)》 | 《亨利五世》 | 《亨利六世 (第一部)》 | 《亨利六世 (第二部)》 | 《亨利六世 (第三部)》 | 《理查三世》 | 《亨利八世》
詩 《十四行詩》 | 《維納斯和阿多尼斯》 | 《魯克麗絲失貞記》 | 《熱情的朝聖者》 | 《鳳凰和斑鳩》 | 《愛人的怨訴》

經典名著

(圖)莎士比亞全集莎士比亞全集

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最有成就的作家之一,他寫過37部戲劇,此外還有兩首長詩和154首十四行詩。他的詩歌代表作有《維納斯與阿都尼》、《魯克麗絲受辱記》和《十四行詩》。這些詩歌頌友誼和愛情,詩人把它們看做是人與人之間和諧關係的表征,他特彆強調心靈的結合、忠誠和諒解這些人文主義理想。詩人歌頌青春和美,以與現實中的醜惡相對照,堅信美好的事物應當永存,並可以藉助於文藝而成為不朽。
莎士比亞的戲劇可以分為歷史劇、悲劇、喜劇。莎士比亞的歷史劇具有史詩的宏大規模,雖然講的是英國過去的歷史,卻寫出了文藝復興時期的英國社會和當時人們所關心的問題,並具有鮮明的民族特點。代表作有《理查二世》、《亨利四世》、《理查三世》、《亨利六世》等。莎士比亞的悲劇創作不僅具有深刻的批判性質,而且在當時可能達到的程度上最真實地反映了現實。他創造了一系列令人難忘的藝術形象,他們體現著文藝復興時期的巨人性格,也反映出作者的理想。代表作有《哈姆萊特》、《李爾王》、《奧瑟羅》、《麥克白》、《羅米歐與朱麗葉》等。
《羅密歐與朱麗葉》講述的是一對青年一見傾心,但因封建世仇,戀愛受到阻撓,導致二人的死亡。最後,雙方家長鑒於世仇鑄成的錯誤,言歸於好。這齣悲劇反映了人文主義者的愛情理想和封建惡習、封建壓迫之間的衝突。詩人以抒情筆調,特別在月夜陽台兩個主人公對話一場中,寫出了一首讚美青春和愛情的頌歌。詩人多用日光、月光、星光等代表光明的比喻來形容青春愛情的美,在封建的黑夜放出光明。青年主人公雖然最後都犧牲了,但劇本表明美好的事物和真正的愛情是不朽的,死神是無能為力的,在付出一定代價之後,封建偏見可以被克服。
《哈姆萊特》是莎士比亞最主要的悲劇作品之一。哈姆萊特的故事,最早見於12世紀末一部丹麥史。
丹麥王子哈姆萊特在德國人文主義中心維登堡大學讀書。他的叔父克勞狄斯毒死老哈姆萊特,篡奪了王位,並娶了嫂嫂。哈姆萊特回國以後,父親的鬼魂告訴他自己致死的原因,他遵照鬼魂囑咐,決定復仇。同時國王開始懷疑哈姆萊特,在大臣波洛涅斯的建議下,利用大臣在自己的女兒、哈姆萊特的情人奧菲利婭去試探他,又指使哈姆萊特的兩個同學羅森格蘭茲和吉爾登斯前去試探他,都被他識破。哈姆萊特利用一個劇團到宮廷演戲的機會,證實了鬼魂的話,決心行動。他說服母親疏遠國王,並把波洛涅斯錯當國王殺死。國王派來哈姆萊特和兩個同學去英國索討貢賦,想借英王之手除掉哈姆萊特,哈姆萊特發現陰謀,中途矯詔,折回丹麥。這時奧菲利婭因為父親被情人殺死,瘋癲自盡。國王乘機挑撥波洛涅斯的兒子雷歐提斯以比劍為名,設法用毒劍刺死哈姆萊特。在最後一場比劍中,哈姆萊特、國王、王后、雷歐提斯同歸於盡。

作者風采

莎士比亞(1564-1616),英國文藝復興時期最偉大的詩人和戲劇家。生於英國的內地艾汶河畔斯特拉福鎮的一個羊毛商人家庭。後因家庭經濟困難,去倫敦謀生,先後當過劇場雜差、演員、編劇等。晚年回到故鄉,在52歲生日那天去世。莎士比亞一生中創作了37個劇本(分為歷史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇四類),十四行詩154首和兩首敘事長詩。其中以悲劇為最佳,後人常把《哈姆萊特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克佩斯》稱為他的“四大悲劇”。《哈姆萊特》是四大悲劇中最重要的一部,無論從思想深度、生活廣度和藝術高度來說,都可以說是他的代表作。有“英國戲劇之父”之稱。莎士比亞的劇作往往取材於古代史料、民間傳說,具有深刻的社會意義和時代特徵。藝術上,情節緊張,人物鮮明,語言生動,具有極強的感染力。對歐洲文學和戲劇的發展有深遠影響。馬克思、恩格斯曾提出“莎士比亞化”的創作原則,以肯定現實主義創作方法。

(圖)莎士比亞全集莎士比亞全集

《哈姆萊特》是莎士比亞最有名的作品,也是被引用最多的作品。《哈姆萊特》中的一些台詞,已經成為了英語不可分割的一部分。下面就是我摘錄的其中一些很出名或我非常喜歡的台詞。

譯文採用朱生豪的譯本。原文後面括弧中的羅馬數字表示第幾場,阿拉伯數字表示第幾幕。比如,I.2表示第一場第二幕。

==================

1.

大概推測起來,這恐怕預兆著我們國內將要有一番非常的變故。

[原文] In the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state.(I.1)

2.

這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什麼?

[原文] What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day.(I.1)

3.

那是擾亂我們心靈之眼的一點微塵。

[原文] A mote it is to trouble the mind's eye.(I.1)

4.

夜間的空氣非常清淨,沒有一顆星用毒光射人。

[原文] The nights are wholesome; then no planets strike.(I.1)

5.

讓幸福和憂鬱分據了我的兩眼,殯葬的輓歌和結婚的笙樂同時並奏.

[原文] With an auspicious and a dropping eye,With mirth in funeral and with dirge in marriage.(I.2)

6.

超乎尋常的親族,漠不相干的路人。

[原文] A little more than kin, and less than kind.(I.2)(意為雖然有非常近的血緣關係,但是感情上還不及路人。)

7.

活著的人誰都要死去,從生活踏進永久的寧靜。

[原文] All that lives must die, Passing through nature to eternity.(I.2)

8.
 
既然是很普通的事,那么你為什麼瞧上去好像老是這樣鬱郁於心呢?

[原文] If it be common, Why seems it so particular with thee?(I.2)

9.

好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什麼“好像”不“好像”。

[原文] Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'(I.2)

10.

不要讓你母親的祈求全歸無用.

[原文] Let not thy mother lose her prayers。(I.2)

11.

啊,但願這一個太堅實的肉體會融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不冶的花園,長滿了惡毒的莠草。想不到居然會有這種事情!剛死了兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起當前這個來,簡直是天神和醜怪;這樣愛我的母親,甚至於不願讓天風吹痛了她的臉。天地呀!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進了食慾一般;可是,只有一個月的時間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前,她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就--上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長久一些--她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父親,正像我一點不像赫剌克勒斯一樣。只有一個月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鑽進了亂倫的衾被!那不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!

[原文]

O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother

(圖)莎士比亞全集莎士比亞全集

That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)

12.

脆弱啊,你的名字就是女人!

[原文] Frailty, thy name is woman!(I.2)

13.

無非是偷閒躲懶罷了.

[原文] A truant disposition.(I.2)

14.

這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請婚筵上的賓客。

[原文] thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.(I.2)

15.

他是一個堂堂男子;整個說起來,我再也見不到像他那樣的人了。

[原文] He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.(I.2)

16.

悲哀多於憤怒。

[原文] more in sorrow than in anger. (I.2)

17.

罪惡的行為總有一天會發現,雖然地上所有的泥土把它們遮掩。

[原文] Foul deeds will rise,Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.(I.2)

18.

在好風給人方便、船隻來往無阻的時候,不要貪睡.

[原文] as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep.(I.3)

19.

一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。

[原文] A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.(I.3)

20.

不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。

[原文] And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.(I.3)

21.

朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到罡風的吹打。

[原文] in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.(I.3)

22.

戒懼是最安全的方策。

[原文] best safety lies in fear.(I.3)

23.

即使沒有旁人的誘惑,少年的血氣也要向他自己叛變。

[原文] Youth to itself rebels, though none else near.(I.3)

24.

指點我上天去的險峻的荊棘之途.

[原文] Show me the steep and thorny way to heaven.(I.3)

25.

不要想到什麼就說什麼.

[原文] Give thy thoughts no tongue.(I.3)

26.

對人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應該用鋼圈箍在你的靈魂上.

[原文] Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with HOOPS of steel;(I.3)

(圖)莎士比亞全集莎士比亞全集

27.

留心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該讓對方知道你不是可以輕侮的。

[原文] Beware Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.(I.3)

28.

傾聽每一個人的意見,可是只對極少數人發表你的意見;接受每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。

[原文] Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.(I.3)

29.

不要向人告貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結果,容易養成因循懶惰的習慣。

[原文] Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.(I.3)

30.

尤其要緊的,你必須對你自己忠實.

[原文] This above all: to thine ownself be true.(I.3)

31.

你的話已經鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。

[原文] 'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.(I.3)

32.

你是一個毛孩子,竟然把這些假意的表示當作了真心的奉獻。

[原文] think yourself a baby;
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. (I.3)

33.

我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都會說出口來.

[原文] When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows.(I.3)

34.

這些火焰,女兒,是光多於熱的,剛剛說出口就會光銷焰滅,你不能把它們當作真火看待。

[原文] these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. (I.3)

35.

我雖然從小就熟習這種風俗,我卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些。

[原文] though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.(I.4)

36.

天性不能由自己選擇.

[原文] nature cannot choose his origin.(I.4)

37.

不要讓我在無知的蒙昧里抱恨終天.

[原文] Let me not burst in ignorance.(I.4)

38.

我把我的生命看得不值一枚針.

[原文] I do not set my life in a pin's fee.(I.4)

39.

我的運命在高聲呼喊,使我全身每一根微細的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅硬。

[原文] My fate cries out,
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.(I.4)

40.

幻想占據了他的頭腦,使他不顧一切。

[原文] He waxes desperate with imagination.(I.4)

41.

丹麥國里恐怕有些不可告人的壞事。

[原文] Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)

42.

上帝的旨意支配一切。

[原文] Heaven will direct it.(I.4)

43.

不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。

[原文] Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.(I.5)

44.

這一種永恆的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的.

[原文] this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. (I.5)

45.

讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀.

[原文] with wings as swift
As meditation or the thoughts of love.(I.5)

(圖)莎士比亞全集莎士比亞全集

46.

那毒害你父親的蛇,現在頭上正戴著王冠呢。

[原文] The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.(I.5)

47.

我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結婚的時候對她所作的盟誓.

[原文] From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage.(I.5)

48.

要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養逆的臥榻.

[原文] If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.(I.5)

49.

她自會受到上天的裁判,和她自己內心中的荊棘的刺戳。

[原文] leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her.(I.5)

50.

忍著吧,忍著吧,我的心!

[原文] Hold, hold, my heart;(I.5)

51.

當記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時候,我會記著你的。

[原文] while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!(I.5)

52.

一個人可以儘管滿面都是笑,骨子裡卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥是這樣的。

[原文] That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:(I.5)

53.

各人都有各人的意思和各人的事,這是實際情況.

[原文] For every man has business and desire,
Such as it is;(I.5)

54.

霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。

[原文] There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. (I.5)

55.

這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒楣的我卻要負起重整乾坤的責任!

[原文] The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!(I.5)

銀屏再現

《羅密歐與朱麗葉》
本片敘述莎士比亞膾炙人口名劇之一,羅密歐與朱麗葉兩人一見鍾情,然而他們兩家卻是世仇,雙方家長都阻止兩人戀愛,當這對戀人以死殉情後,兩家的仇怨才得的消釋。羅密歐與朱麗葉的故事曾數次搬上銀幕,本片為1954年所拍攝的,由義大利導演卡斯特拉尼執筆並改編劇本,曾獲威尼斯影展最佳影片獎。
《王子復仇記》
莎士比亞最著名的悲劇,奧斯卡四項金像金獎影片。
丹麥王子哈姆萊特在先王的幽靈指示下,得知他叔叔殺父篡位,但因性格不夠果斷而遲遲未能決定是否要為父報仇,結果釀成不可挽救的悲劇,最終哈姆萊特、國王、王后、雷歐提斯同歸於盡。

《李爾王》

李爾王是英國的一個古老傳說,故事本身大約發生在公元前8世紀左右。後在英國編成了許多戲劇,現存的戲劇除莎士比亞外,還有一個更早的無名氏作品,一般認為莎士比亞的李爾王是改編此劇而創作的。
此劇主要情節為:年老的李爾王情緒低落,希望把國土分給他的三個女兒。在分封的時候,他讓每個女兒都說說對他的愛戴,藉此安慰自己的心。大女兒和二女兒竭盡全力的讚美國王,只有第三個女兒考妮狄婭因表達了自己的樸實而真摯感情被李爾驅逐,去法國做了王后。在把國土分給兩個女兒之後,李爾的女兒立刻變臉虐待他,但李爾並沒有發瘋,而是默默忍耐她們的折磨,他認為這是自己誤解考妮狄婭,理應受到的懲罰。就在他自怨自艾的時候,來了一個聖徒安慰他。李爾對聖徒說了自己對考妮狄婭犯下的錯誤,並懊悔的表達了自己的絕望:他覺得考妮狄婭再不會原諒他了。但聖徒卻說,考妮狄婭一直愛著她的父親。原來,這個聖徒就是考妮狄婭。考妮狄婭在法國得知李爾的困境之後,立刻組織了一支軍隊,秘密在英國登入,因為放心不下李爾,所以特地在開戰前,來探望李爾。最終,考妮狄婭的軍隊大敗英軍,李爾又變成了李爾王。

(圖)《李爾王》《李爾王》

這是一出感人的歷史悲喜劇,情節緊湊,動人心弦,人物的行事、對話、反應也都合乎邏輯。在莎士比亞改編之後,卻出現了很多不可思議的情節:如李爾突然暴怒趕走女兒,又莫名其妙認不出肯特,時而發瘋時而平靜,埃德蒙不可思議的欺騙了埃德加,一個不知從哪裡來的弄人與國王作滑稽的對話,考妮狄婭無足重輕的死掉等等。在人物的對話上,也過多的不符合李爾王時代,像中世紀似的。托爾斯泰曾詳細批判過此劇(論莎士比亞和戲劇)。但不可否認,這齣戲劇在此後的幾百年中,一直廣受好評,除了伏爾泰,幾乎沒有著名的人物對其提出過批評。客觀的說,托爾斯泰的評價並非沒有道理,不過考慮到莎士比亞的時代,莎氏對此劇本的改編也有其現實意義,或許莎士比亞是想通過此劇來反應當時的一些社會現象吧。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們