莎劇的古典魅影

莎劇的古典魅影

《莎劇的古典魅影 》,作 者:牟正秋,出 版 社:上海古籍出版社 ,書中所據的中譯文為朱生豪所譯。像世界其他國家一樣,在中國,對莎士比亞作品的翻譯、介紹和研究,已經形成一種稱為“莎學”的學科。莎士比亞劇作的譯本很多,其中最早、譯得最多的是朱生豪的譯本。在朱生豪於 1944年譯出31部莎士比亞劇作之前,還沒有人如此系統地把它介紹給中國讀者。

基本信息

內容介紹

儘管插圖往往被看成是附屬於文本的圖畫或其他視覺形象,實際上,它的作用除了對手稿或印刷品作清晰的說明之外,還具有裝飾和美化文本的視覺效果。因此,插圖不只在書

莎劇的古典魅影

籍、報刊雜誌上,還出現在廣告、郵件和各種印刷品中。

莎士比亞的生平,工具書、傳記和文學史上都有不少敘述,無需在這裡介紹。儘管由於流傳下來的資料極少,有些事至今還一直引發研究者爭論,連一些作品是不是出自他的筆下,也是爭論的範疇之一。但一般的認識是一致的,即相信那些被譯成不同語言在全世界詠唱的十四行詩和長詩,和在各國演出的三十七八部劇作的作者確是這位埃文河畔斯特拉特福人士。像他的詩篇一樣,莎士比亞的劇作是人類文明最寶貴的財富。

書中所據的中譯文為朱生豪所譯。像世界其他國家一樣,在中國,對莎士比亞作品的翻譯、介紹和研究,已經形成一種稱為“莎學”的學科。莎士比亞劇作的譯本很多,其中最早、譯得最多的是朱生豪的譯本。在朱生豪於 1944年譯出31部莎士比亞劇作之前,還沒有人如此系統地把它介紹給中國讀者。

作者簡介

莎士比亞(1564——1616)16世紀後半葉到17世紀初英國最著名的作家和詩人,文藝復興時期人文主義文學的集大成者,他創造的戲劇人物類型廣泛,數量眾多,其代表作《哈姆雷特》、《奧賽羅》《李爾王》和《麥克白斯》,被稱為“四大悲劇”。

目錄

導言

《暴風雨》

《維洛那二紳士》

《一報還一報》

《錯誤的喜劇》

《仲夏夜之夢》

《威尼斯商人》

《皆大歡喜》

《馴悍記》

《第二十夜》

《冬天的故事》

《享利六世》

《羅密歐與朱麗葉》

《雅典的泰門》

《裘力斯·凱撒》

《麥克白》

《哈姆萊特》

《李爾王》

《奧賽羅》

《安東尼與克利奧佩特拉

《辛林》

附錄:英語變遷的莎劇語言

後記

全書主要參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們