概述
英語,作為當今世界歷史上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數僅次於漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言、或者在一定程度上使用英語的人數,要遠比這多得多,可以說分布在世界的各個角落、各個民族,在這一點上漢語是望塵莫及的。它是怎樣發展起來的呢?
詳述
英倫三島的第一批印歐居民是塞爾特人。原先島上可能還有更早的居民,但是人煙稀少,所以沒有留下多少遺蹟。塞爾特人是古印歐人的一支,大約在四千五百年前離開他們在東歐的故鄉向西遷移,在公元前一千年時(相當於我國商朝末年、西周初年),他們成了德國南部、阿爾卑斯山北麓的一個強大民族。在公元前五百年左右(相當於我國春秋時期),他們開始向西遷移,後來到了英倫諸島。這就是印歐人的第一次“入侵”。
印歐人的第二次入侵是在公元五世紀中葉,當時生活在現在的德國和丹麥交界處有兩個部落,一個是什勒斯維希(Schleswig)的盎格魯(Angles),另一個是霍爾施坦因(Holstein)的薩克森(Saxon)。什勒斯維希/霍爾施坦因現在是德國最北面的兩個州,是第一次世界大戰時德國從丹麥那裡“取得”的。這兩個部落從那裡跨過北海,占據了英格蘭,原來的塞爾特人很快地後退到威爾斯、愛爾蘭和蘇格蘭高地。English一詞就出自Angles,原意為“角落”,意即他們來自歐洲大陸的一角。在古英語中Angle寫作Engle,他們的語言叫做Englisc(在古英語中“sc”讀如“sh”,如“sceap”—— “sheep”)。順便說一句,“塞爾特”(Celt)中的c可以讀如s或k,所以也叫“凱爾特”,美國人中有許多來自蘇格蘭和愛爾蘭,所謂的“美國腔”可能是凱爾特口音。波士頓不是有個著名的球隊叫“凱爾特人隊”嘛。
盎格魯、撒克遜、朱特這三個族群。他們的方言發展成古英語。現今一些常用的字彙是從這些Anglo-Saxon的字彙而來,然而英語也受其他語言的影響。
在日耳曼族尚未入侵不列巔時,島上住的有凱爾特人。在公元前55年的夏天,古羅馬凱撒大帝征服了高盧地區的凱爾特人。為了避免不列巔的凱爾特人報復,凱撒想要一舉攻下不列巔,然而並未成功。隔年夏天,又再一次入侵不列巔,在不列巔東南角建立了一個據點。至此大約一百年,羅馬人未再侵犯不列巔。
在公元43年,革老丟想要得到整個不列巔群島的統治權,便派了四萬人的軍隊,費時三年,征服了英格蘭。此時大約統治了三百年。
410年,羅馬帝國受外族入侵,無力維持其他領地的勢力,於是撤退,凱爾特人得不到羅馬人的保護,受北方蠻族Picts&Scots騷擾,於是凱爾特領袖便請求朱特族人的保護,並割一塊在Kents東北角的isle of Thanet給朱特族。朱特族知道了凱爾特人很好欺負,反而侵略凱爾特人,占領Kents的東南角。其他的日耳曼族群也跟著入侵英格蘭,持續一百年。
古英語一直發展到公元1066年法國的諾曼人入侵。在此以前,由於受北歐人和羅馬人的影響,許多斯堪地那維亞辭彙和拉丁辭彙溶了進來。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;後者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞爾特語的遺蹟大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。
基督教將拉丁文與希臘文的字彙帶入英語
古英語又受到了說Old Norse的斯堪地那維亞入侵者影響。古英語內部的發展朝著簡化詞形變化的方向在走,而Old Norse更加速了這個過程,特別是北方的方言。
在諾曼征服後,可以算是古英語時期的結束。這個影響是前所未有的,開啟英語的另一個時代。
諾曼征服對英語有顯著的衝擊,改變了英語單字的拼法,更引入了許多新的諾曼字彙。若沒有諾曼征服,英語將會有更多的詞形變化、更多的日耳曼字彙、更多的複合字、較少從其他語言吸收的字彙、不會有法文字彙。
在1066年,諾曼第公爵征服者威廉與Harold搶奪英國國王的王位,征服者威廉在黑斯廷斯戰役贏了,成為英國國王。將法國品味帶入英國皇室,英國皇室的成員也越來越多的法國人,都不會講英文,而只會法文。此時,在統治階級所使用的語言是法文,而一般平民使用的是英文。然而,一般百姓要取得更佳的工作機會的話,就必須會法文。要區別說英文與說法文的人,並不是用族群來區分,而是社會地位。
英語一直是一般大眾所使用的語言,但一開始受諾曼統治時,在法庭及皇室中並不使用英語。在《盎格魯撒克遜編年史》中可見,在公元1154年前,大多數的文學作品是使用法文或拉丁文。
在1204年,英王失去了諾曼第的統治權,英國皇室的成員必須在英國與法國之間選邊站,再加上英國講的法文是Anglo-French以及百年戰爭的影響,英國人越來越不喜歡講法文。
在此時,英文的文法與單字都有變化。英文文法從綜合語逐漸變為分析語,而單字則增加了許多法文及拉丁文的單字。文法方面,由於發音的改變以及詞形變化的類比,導致無法用詞形變化來判斷字的關係,因而只能用字的順序來表示文法關係。在文法方面,雖說統治階級講的是法文,但法文並未影響到英文的文法。此階段法文的影響只是因為統治階級講的是法文,對英文漠不關心,使英文文法的改變不致有太大的阻力。單字方面,在1250年前,法文帶來的是貴族與宗教的單字。1250年後,由於英國皇室對英文的認同提高,帶來了日常生活的單字。拉丁文則是隨著法文單字,也帶到英文中。
諾曼人的入侵為英語帶來了大量的法語辭彙,這使得現代英語中存現大量的同義/近義詞:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英語詞/法語詞)。有一個有趣的現象是產肉的動物多是英語詞,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它們的肉則是法語詞,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法語的多為貴族統治者,只注意他們餐桌上的肉,並不在意牲畜們叫什麼。
另外在已有的英語/斯堪地那維亞語同義詞基礎上,如英語的wrath和斯堪地那維亞語的anger之外,法語又加了個ire。連我們漢語也貢獻了幾個詞:kowtow(叩頭),typhoon(颱風),sampan(舢板),kaolin(高嶺土),tea(閩方言),shanghai(不是地名:-)。
文藝復興時期
英語進化成中古英語,中古英語對於近代英語的使用者來說要理解是有點難度。在十五世紀,由於元音大改變,英語更進一步進化成所謂的近代英語。
英語一直在吸收外來字彙,直至現今亦是如此,特別是拉丁語、希臘語。由於如此,現今英語可以說是世界上最多字彙的語言。由於許多單字是來自不同的語言,所以讀音錯誤的情形十分的高。
第一本英語字典
在1755年山繆爾.詹森出版了第一部重要的英語字典。
這些外來語使英語成為一個表達力豐富的語言。儘管溶入了如此眾多的“外來語”,古英語仍然構成了它的核心——不到五千的古英語單詞一直保持到了今天。在此期間英語逐漸向高層發展,1399年繼承王位的亨利四世是第一個以英語為母語的英國國王。在十四世紀快要結束的時候,喬叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的傳說』(Canterbury Tales),以倫敦方言為代表的英語終於開始出現:一個來自當年“角落”的語言。