莎劇中稱謂的翻譯

1.2 4.1 5.1

圖書信息

出版社: 中國社會科學出版社; 第1版 (2008年12月1日)
平裝: 286頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787500475781
條形碼: 9787500475781
尺寸: 20.6 x 14 x 1.6 cm
重量: 340 g

作者簡介

王瑞,女,1978年出生,陝西興平人。西安外國語大學高級翻譯學院教師,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語大學博士,主要從事莎士比亞的語言與翻譯、社會語言學和語用學研究。相關研究成果有論文“莎劇中的話語標記及其翻譯”(2008)。曾參與《新世紀漢英大詞典》(2004)和《DK·牛津英漢雙解大詞典》(2005)的校對和翻譯工作。改寫並翻譯英漢對照世界名著《茶花女》(2004)。

內容簡介

《莎劇中稱謂的翻譯》主要針對現有莎劇譯本在稱謂翻譯方面存在的不足,本文通過對英、漢兩種語言稱謂系統的比較和對現有主要莎劇譯本中各類稱謂處理方式的比較,吸收前人在莎劇稱謂和漢語稱謂研究方面的成果,討論了莎劇中各類稱謂的社會語用意義及翻譯原則。本研究是國內第一部有關莎劇稱謂翻譯的專著,其價值主要體現在三方面:1)從語言學視角擴大了稱謂研究的範圍;2)將莎劇語言研究新成果套用於譯莎實踐;3)對一般文學作品中的稱謂翻譯也具有普遍指導意義。

目錄

第1章 引言
1.1 稱謂的定義及分類
1.2 從社會——語用視角探討莎劇中稱謂的目標和意義
1.3 前人對莎劇稱謂的研究
第2章 研究方法
2.1 莎劇翻譯的版本問題
2.2 理論基礎與研究方法
第3章 莎劇中的人名翻譯
3.1 引言
3.2 莎劇現行譯本中人名翻譯原則回顧
3.3 莎劇中的人名譯音
3.4 莎劇中的人名譯義
第4章 莎劇中you和thou的翻譯
4.1 引言
4.2 早期現代英語中的第二人稱代詞
4.3 對莎劇中you和thou的研究
4.4 現行莎劇譯本對第二人稱代詞系統的處理
4.5 莎劇中第二人稱代詞的漢譯
第5章 莎劇中名詞性稱謂的漢譯
5.1 引言
5.2 漢語稱謂及漢譯英稱謂研究對莎劇稱謂漢譯的借鑑作用
5.3 莎劇中的名詞性稱謂
5.4 名詞性稱謂漢譯的原則
5.5 名詞性稱謂漢譯的標準
5.6 莎劇中名詞性稱謂的分類與翻譯
第6章 結論
漢英術語對照表
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們