譯文
莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:“郢地有個人把白堊泥塗抹在他自己的鼻尖上,像蚊蠅的翅膀那樣大小,讓匠石用斧子砍削掉這一小白點。匠石揮動斧子呼呼作響,漫不經心地砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,郢地的人站在那裡也若無其事不失常態。宋元君知道了這件事,召見匠石說:‘你為我也這么試試’。匠石說:“我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。雖然如此,我可以搭配的夥伴已經死去很久了。”自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!我沒有可以與之論辯的人了!”
注釋
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:“郢人堊①漫②其鼻端,若③蠅翼,使匠石斲④之。匠石運斤⑤成風,聽而斫之,盡⑥堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召⑦匠石曰:‘嘗試為寡人為之。’匠石曰:‘臣則嘗能斫之。雖然⑧,臣之質⑨死久矣。’自夫子之死也,吾無以為質矣!吾無與言之矣。”①堊:è,白灰
②漫:塗
③若:像
④斲:,同“斫”,砍
⑤斤:fu,斧頭
⑥召:召見
⑦雖然:即使如此。雖:即使。然:如此
⑧質:對象
(9)運:揮動
(10)盡堊而鼻不傷:盡:完翻譯
(1)莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰
莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說
(2)自夫子之死也,吾無以為質矣!吾無與言之矣!
自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!我沒有可以與之論辯的人了!