人物生平
1937年7月7日,抗戰全面爆發,同年12月,14歲的草嬰隨家人避難上海。
1938年開始學習俄語,同時參加新文字研究會。
1941年起,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》譯稿。
1945至1951年任時代出版社編譯。
1952年後為人民文學出版社、新文藝出版社、中國青年出版社、少年兒童出版社及上海文藝出版社翻譯俄國和蘇聯文藝作品。
1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。
從1978年至1998年,系統翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,包括三個長篇、六十多箇中短篇和自傳體小說。從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數為77.5萬冊——這只是上海一家出版社的數據。
“文革”中江青把肖洛霍夫定性為“蘇聯修正主義文藝鼻祖”,草嬰也因此受到牽連遭到迫害,並成為“文革”最早批鬥的對象。那時,他不能翻譯任何作品。被關押一年後,草嬰成了監管勞教對象。
1969年,草嬰被派到農村割水稻。因勞動強度大,結果割了幾天后就大出血,草嬰被送到醫院搶救,幸虧搶救還算及時,切除了3/4個胃後,草嬰才算保住了性命。
1985年,草嬰第一次去蘇聯,帶了自己的一大摞譯本送給蘇聯作協,他們很驚訝他怎么翻譯了這么多作品,草嬰說:“我也還沒有年輕到可以慷慨地浪費青春年華的程度,也沒有老到可以心安理得地等待死亡。”
2015年10月24日18點02分晚,草嬰在上海華東醫院因病去世,享年93歲。
社會兼職
曾任華東師範大學和廈門大學兼職教授,中國作家協會外國文學委員會委員,上海作家協會副主席兼外國文學組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協會會長,中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事。2006年被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員。
人物軼事
1941年,盛俊峰給自己取了一個筆名“草嬰”,正式開始了翻譯工作。1941年希特勒開始帶兵入侵蘇聯,8月20日。姜椿芳與塔斯社上海分社商量創辦中文的《時代周刊》,並邀請草嬰參加翻譯有關蘇德戰爭的通訊、特稿等等
不久,蘇聯塔斯社在上海創辦了中文雜誌《蘇聯文藝》,草嬰成為了其中的一員。第一篇譯作是普拉多諾夫的短篇小說《老人》,若從那時開始算起,草嬰從事文學翻譯工作已經有60多年了。
全國解放後,華東作家協會成立,草嬰成為最早的一批會員。1950年2月,中國和蘇聯簽訂《友好同盟互助條約》,兩個社會主義的大國成為了最親密的夥伴,蘇聯文學藝術以其巨大的輻射力,在整整一代中國人世界觀形成過程中發揮了巨大的作用。1955年,草嬰翻譯了蘇聯女作家尼古拉耶娃的小說《拖拉機站站長和總農藝師》。先是在當時發行量達到300萬冊的《中國青年》雜誌上連續兩期轉載,接著又印單行本,第1版就發行了124萬冊,打破了翻譯小說印數的紀錄。因為“關心人民疾苦,反對官僚主義”的內容,小說的主人公娜斯佳成為了青年學習的榜樣。
所獲榮譽
1987年獲得蘇聯文學最高獎——“高爾基文學獎”
1997年獲中國作協頒發的“魯迅文學翻譯彩虹獎”
1999年獲俄中友協頒發的“友誼獎章”和獎狀
2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號
2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號、“高爾基勳章”。
2011年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。
主要作品
翻譯作品
〔蘇〕巴甫連柯《幸福》
〔蘇〕戈爾巴朵夫《頓巴斯》
〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》
〔蘇〕尼林《試用期》
〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾的處女地》第1部、第2部、《一個人的遭遇》
〔蘇〕卡泰耶夫《團的兒子》
〔蘇〕班台萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加里寧論文學和藝術》
〔俄〕萊蒙托夫《當代英雄》
〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)、《復活》、《一個地主的早晨》、《戰爭與和平》。
〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》第1部、第2部,《托爾斯泰中短篇小說選》。
著述作品
《我與俄羅斯文學》
人物評價
“文學翻譯者很多,而翻譯家寥寥。看過草嬰先生翻譯的《復活》、《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術再創造。他不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美,對話尤其生動。”作家、資深出版人袁敏,在朋友圈這樣評價草嬰先生的譯作。
人物紀念
溫家寶親筆悼念
盛天民先生:
驚悉草嬰先生逝世,深感悲痛。謹表示沉痛哀悼。先生於2004年致信給我,承贈《托爾斯泰小說全集》,讓我深為感謝,我即函復,由衷說道“您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現出您對翻譯事業的執著追求,也反映了您對讀者的熱愛。”
草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承。他的為人和作品將永遠留在人間。
望節哀保重。
溫家寶
2015年10月24日晚