含義
Grass是指草地或作飼料用的乾草:不少野合男女都是以草為床的。Widow則是指沒有丈夫的未婚媽媽。
歷史發展
早在16世紀,grass widow用來指代“生活不檢點的未婚女子”,她們要么被情人遺棄,要么產下了私生子。語言學家猜測,可能這種非常規戀情一般都是“地下”進行,而未婚女子生產“私生子”時又往往不會呆在家中,人們遂臆想出“草地”來指代“約會地點”或“生產地”。同時,這種戀情常常以失敗告終,所以,人們選用widow來形容被情人遺棄的女子。
到了19世紀,印度還隸屬於英帝國殖民統治的時候,駐印的英國官員怕妻子在夏季難耐高溫,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由於山上芳草盛茂,丈夫又遠在山下,人們就戲謔英國官員的妻子為“grass widow”。後來,隨著時間的流逝,grass widow詞義慢慢擴大,被用來指“與丈夫暫時分開的女人”。自20世紀,grass widow詞義進一步延伸,開始指代“離婚女人”。
中國的草寡婦
據說,孔子父親步梁紇是“與而氏女野合生顏孔子”的(《史記·孔子世家》。所謂野合,不知是不是說二人在郊野席地幕天乾那回事,但孔子母親顏征在是從前英國人說的grass widow(草寡婦),卻是沒有疑問的了。