圖書信息
出版社: 上海譯文出版社; 第1版 (2007年11月1日)
平裝: 578頁
開本: 32開
ISBN: 9787532742431
條形碼: 9787532742431
尺寸: 18.5 x 11.5 x 2.5 cm
重量: 381 g
內容簡介
《英語同義詞組辨析一典通》具有如下幾個特點:
1.獨立研編。因國內外均無此專著,故本詞典以獨立研編為指導方針,建立第一手資料,為英語同義詞組的教學與研究集中提供參考、借鑑與使用的語言材料,從而填補了英語教學與研究此方面的一個空白。
2.注重實用。詞典內容以各類常用同義詞組為主。為了適應日常學習與使用之需要,針對教學與研究中的實際問題,詳細地辨析同義詞組之間的區別(如色彩、褒貶、修辭、場合、詞類、程度、輕重、緩急、大小與文體等),並輔以大量例證,加深對同義詞組的認識。詞典的條目收量大,辨析詳盡,例證豐富,釋義準確,便於理解與運用。它強調美語,廣收英語詞組。
3.突出時代性。詞典內容與例證絕大多數選用當代英美辭書,報刊雜誌,文藝小說與國內賢達的真知灼見,富有強烈的時代氣息。雖以英美為主,但也旁及其他以英語為母語的國家。詞典之知識不純粹局限於語言學一門,它還涉及其他學科,體現語言學與其他學科之結合。詞典具有綜合性,詞組包括成語、慣用語、俗語、美語、習語的較小的詞義變化、特殊的結構句型以及中國人感到費解的詞語。例句新鮮活潑、有生命力,不但有來自名著與經典作品的例證,也有來自報章雜誌與其他來源者。
4.強調學術性。詞典原則上採用客觀描述(descriptive)的指導方針,在詞組條、釋義、例證、辨析、說明與注意等項目中側重描寫各同義詞組在不同文體的語境中實際使用的情況,儘量避免優劣之評定。所收內容力圖容納儘可能多的信息,在確保實用性的同時,努力提高內容的穩定性、趣味性與知識性。詞典注重詞義詞組的如下區別:英國英語(BRE.)與美國英語(AmE.)之間的區別,書面語與口語之間的區別,標準語與方言之間的區別,傳統語法與習慣用法之間的區別。詞典參考國內外各類辭書近百種,進行分析、對比與研究,對同義詞組、易混詞組、例外用法與易誤解的詞組均進行了或詳或略的辨析,配以符合情景的大量例證與例證譯文,加深讀者與使用者的印象。詞典還吸收了不少詞典學、語言學以及與語言學相切的有關學科的最新研究成果,如語音學、辭彙學、詞源學、語義學、語用學、語篇學、語法學、修辭學、生理學、心理學、邏輯學、社會學與詞典編纂學等。
5.本詞典在編著過程中,編著者十餘年獨自慘澹經營,苦不堪言。只希望為英語教學與研究的汪洋大海貢獻一朵小小的浪花,使讀者有所收益。不求有功,但求無過。本詞典只是一次膚淺的嘗試,問題諒必掛一漏萬,敬請同行與讀者提出批評與建議,以便今後的研編,本人將不勝感激。
在此,謹向關心該詞典的領導、同事與友人表示衷心的謝意。謹向成書過程中幫助過我的韓雪垠、陶文瑛與顧穎同志表示誠摯的感謝,其中韓雪垠同志抄寫了近半初稿;三者還補充與翻譯了一些例句。黃國榮同志抄寫了全部定稿。她們在三伏天中大汗淋漓埋首工作的情景將是我終身難忘的。
目錄
1.前言
2.體例說明
3.主要參考書目
4.詞組目錄
5.詞典正文
6.詞組索引