內容簡介
本書是中外跨文化交際語言研究中,語義比較是一個理要而棘手的問題。語義學的研究,跟語言學其它分支相比較。在我國外語界是個相對薄弱的環節。這是因為:第一,專門從事語義研究的人員比較缺乏,其中不少人原來是學外語的,對語義學的理論有些陌生。第二,語義學涉及哲學、邏輯學和數學的理論,對專門學外語的人來說顯得十分深澳,令人生畏。第三,前些年從國外引進的關於語義學的資料相對匱乏,新信息更是鳳毛麟角。
作者簡介
王逢鑫, 1939年生於山東省青島市。 1957年考入北京大學西方語言文學系英語語言文學專業,攻讀英國語言文學。 1962年畢業後留校任教。 現任北京大學外國語學院英語系教授、博士生導師。1981年至1983年,曾在英國愛丁堡大學中文系教授中國文學、語言和文化。曾三次在巴黎聯合國教育、科學和文化組織總工作,1979年擔任同聲傳譯,1990年擔任筆譯,1999年擔任審校。1992年赴加拿大從事加拿大研究。學術領域涉及:語言學、英美文學、跨文化研究及翻譯理論與實踐。畢業從事教育事業和中外文化交流。
主要論著有:《英語意念語法》、《英漢意念分類詞典》、《漢英口譯教程》、《英語情態表達法》、《活用英語動詞》、《常春藤 TOEFL分類式辭彙》、《英語辭彙的魅力》、《英語構詞的玄妙》、《漢英飲食文化詞典》、《英語同義表達法》、《英語辭彙分類聯想學習法》、《英語模糊語法》。
作品目錄
緒論
**章 英漢語義特徵比較
1.英漢語義特徵比較
**節 語義的分級性
1.1 語義的分級性
第二節 語義的不確定性
1.2 語義的不確定性
第二章 英漢語義關係比較
2.英漢語義關係比較
**節 同義性
2.1 同義性
第二節 同義重複
2.2 同義重複
……
第三節 反義性
第四節 歧義、誤解與誤譯
第五節 漢語歧義的普遍性——從“打手”看漢語歧義的普遍性
第三章 英漢普遍語言現象語義比較
**節 色彩詞
第二節 象聲詞
第三節 情感詞
第四節 情感隱喻
第五節 感嘆詞
第六節 委婉詞
第七節 親屬詞
第八節 量詞
第九節 縮略詞
第十節 語篇標識詞
第四章 英漢語義比較研究的套用
**節 詞典的分類與編篡
第二節 漢語詞典的編篡
第三節 英語辭彙教學
第四節 微型語義系統
第五節 英漢命名方法比較
第六節 中國品牌名的文化含義
第七節 中國菜命名的文化含義
第八節 譯名方法
第九節 非語言交流手段的語義
術語表
參考文獻