內容簡介
一個老記者為了慶祝自己的九十歲生日,給妓院老鴇打電話,要找一個處女過夜。他信誓旦旦要重溫舊年激情,但不知為何,當真正面對少女時卻無動於衷。更荒唐的是,他發現自己瘋狂愛上了她。
在這個沉睡的美人兒面前,他回憶起自己一生的風流與荒唐,歷歷在目的情慾與混亂之愛的軌跡,拼圖成了他的一生:墮落而孤獨。
故事梗概
“在我90歲時,我決定給自己一個禮物,與一個年輕的處女過夜。” 於是便尋去了那家他經常去的妓院,便發生了整個故事。
這實在令他大感驚奇,對他而言,愛情的生髮堪稱平生的頭遭。他輕輕吻著她,溫柔地看著她,還對她唱起了往日的情歌,而她卻一直長睡不醒。
他轉而回憶起了自己一生的買春經歷。他這輩子曾與尋歡的妓女多達500餘人,但他從未意識到,自己還能從妓女們身上尋得真愛。
老頭子不由得悲從心生。“如果你得不到愛,那么性留給你的只有安慰,”他總結道。
現在,這姍姍來遲的愛情,帶給他不再是愉悅,而是逐漸升騰的痛苦,甚至嫉妒。老頭子終於明白了,將要奪去他老命的不該是年齡,而是愛。
同時,邁入90歲的大門也許是一個機會,可以“讓我把自己在烤架上翻個個兒,開始好好地烤烤另一面,過好另外的90年。”
而後,老頭像一個年輕人一樣愛上了小女孩,為她買了許多玩意,特別是一輛用於穿梭於城市兩端的腳踏車,布置了妓院的包廂。有一天由於妓院中出了人命,小女孩消失了很長時間,老頭才真正感覺到小女孩的不可或缺。由於自己的愛情的嫉妒,老頭空想了一個骯髒的解決之道,便氣急敗壞的毀了他給女孩的一切。最後和老鴇打完賭后得知小女孩也深愛著他,小說就此結尾。
求生
《苦妓回憶錄》不僅是對愛情的禮讚,亦可被視作獻給生命的頌歌。2003年已是76歲的加西亞·馬爾克斯一直在與病魔纏鬥。他現居墨西哥,定期前往美國治療淋巴癌。從打意識到自己時日無多之後,他幾乎已取消了一切公開活動,全力寫作計畫中的三卷本回憶錄,並於去年出版了回憶錄的首部《滄桑閱盡話人生》,大為成功。
《苦妓回憶錄》的主人公也明白,死亡已日益迫近。但在他看來,他的最後一刻也許會甜美地到來。
加西亞·馬爾克斯於1982年獲諾貝爾文學獎,其小說《百年孤獨》已成為世界文學的經典之作,他的《霍亂時期的愛情》也被譽為偉大的愛情經典。2014年4月18日,據法新社報導,1982年諾貝爾文學獎得主,哥倫比亞作家加夫列爾-加西亞-馬爾克斯於台北時間18日凌晨在墨西哥城去世,享年87歲。
《苦妓回憶錄》是加西亞·馬爾克斯自1994年的《愛情及其他邪魔》之後,十年來出版的首部小說。他的經紀人日前透露,加西亞·馬爾克斯很快還將出版一個短小說《我們將在八月看見對方》。
評論
近日來的西語媒體盡皆對《苦妓回憶錄》的溢美之辭。西班牙《國家報》刊文稱:“加西亞·馬爾克斯的這部作品光彩奪目,一如以往,且在如此之短的篇幅中,放射出如此耀眼的光芒。” 哥倫比亞評論家康拉多·祖魯阿加(ConradoZuluaga)寫道:“令人吃驚的是充滿著整部小說的深刻的懷舊之情,當這個90歲的男子看著熟睡的少女,不禁深陷憂鬱之中,宛如在描寫一頭溫柔的鬥牛。”
哥倫比亞作家豪爾赫·弗朗哥(JorgeFranco)則說:“加西亞·馬爾克斯打亂了令我們衰老的生物鐘,通過其筆下的老壽星指出,人的年齡並非為其實有,而是來自於他的感受。”
該國前文化部長卡薩斯(AlbertoCasas)認為,此書“唯一的蛇足之處便是書名,因為書中的女孩子們並不悲傷。”
該小說的英文版由西班牙語英語翻譯界泰斗格羅斯曼(Grossman)翻譯,但在歐美書市並未像馬爾克斯之前的小說一樣引起轟動,但是英文版的直譯效果很好。順便說一下,格羅斯曼翻譯的《堂吉訶德》被認為是翻譯效果最好的非西班牙語版本。
很多人讀完本小說之後,發現這本小說和馬爾克斯愛情小說的巔峰之作《霍亂時期的愛情》有很多相似之處。比如:故事發生的地點都是哥倫比亞大沼澤地區,而且馬格達雷納河,卡塔赫納和聖塔·瑪爾塔雪山都有提到;關於年老之後的種種表現,兩部小說中的主人公(主要是烏爾比諾醫生)都有相似的舉動,守舊而頑固;本小說主人公與阿里薩都有過數目眾多的露水情人,都說過“沒有愛,性只是一種寬慰”,而且都受過成年女性的性侵犯,然後迅速墮入風月場所,阿里薩和本小說主人公都有一股類似於馬爾克斯的倔強勁;小說的結果都算年老之後得到了愛情遲到的安慰;主人公的成長經歷都有相似的關係,比如醫生,作家,電報員,記者,都與作者自家的實際情況有關,妓院都是主人公們比較喜歡呆的地方;小說時間線的發展與哥倫比亞國內歷史有密切聯繫等等相似之處。所以有人認為,馬爾克斯這部小說只是把《霍亂時期的愛情》中那些元素重新搬遷了下,並沒有什麼新意。