釋義
“苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。”這兩句的大意是:“只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情願,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。”在這裡,“以”的意思是“用、把、拿”的意思。“生死以”是介賓結構“以生死(實際是‘以死’)”的倒裝,把賓語“生死”提到介詞“以”的前面。直譯是“用犧牲自己的生命(去換取)”。值得注意的是:在漢語中凡是用兩個相反意義的字聯合組成的詞語,往往其中只有一個字是真正的意義所在,在這首詩的“生死”一詞中重點的、真正是“死”,“生”字只是用來構成偏義複詞,只是陪襯。類似的例子很多,例如魯迅贈日本友人的詩《題三義塔》中“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 ”“恩仇”一詞中,重點和真正的意思是“仇”,否則,連“恩”也要“泯(泯滅,忘記)”,那還能依然是兄弟嗎?跟上述的“生死”一樣,如果兩個相反的意思都有,就解釋不通了。假如對國家有利,我可以把生命交付出來;難道可以有禍就逃避,有福就坦然接受嗎?
春秋時鄭國子產受到誹謗,曾說過:“苟利社稷,死生以之”。趨:迎受。苟利二句是林則徐最喜愛,經常吟詠的詩句。
出處
林則徐《赴戍登程口占示家人》一詩,全詩如下:
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利國家生死以,豈因禍福避趨之?
謫居正是君恩厚,養拙剛於戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
這首詩作於一八四二年(壬寅年)八月,林則徐被充軍去伊犁途經西安,口占留別家人。林則徐還作自註:“宋真宗聞隱者楊朴能詩,召對,問:‘此來有人作詩送卿否?’對曰:‘臣妻有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮。’上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門,皆哭,坡顧謂曰:‘子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?’妻子失笑,坡乃出。”詩中表明了林則徐在禁菸抗英問題上,不顧個人安危的態度,雖遭革職充軍也無悔意。
赴戍:到充軍的地方去。
示例
“我心裡默念著林則徐的兩句詩,苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。這就是我今後工作的態度。”溫總理的這句話感染了很多人。
“所以後來我就念了兩句詩,叫‘苟利國家生死以,豈因禍福避趨之’,所以我就到了北京……”表明了人的命運不僅要靠自我奮鬥,還要考慮到歷史行程的客觀事實。