紀伯倫著散文詩
我是大自然的話語,大自然說出來,又收回去,把它藏在心間,然後又說一遍……
我是星星,從蒼穹墜落在綠茵中。
我是諸元素之女:冬將我孕育;春使我開放;夏讓我成長;秋令我昏昏睡去。
我是親友之間交往的禮品;我是婚禮的冠冕;我是生者贈與死者最後的祭獻。
清早,我同晨風一道光明歡迎;傍晚,我又與群鳥一起為它送行。
我在原野上搖曳,使原野風光更加旖旎;我在清風中呼吸,使清風芬芳馥郁。我微睡時,黑夜星空的千萬顆亮晶晶的眼睛對我察看;我醒來時,白晝的那隻碩大的獨眼向我凝視。
我飲著朝露釀成的瓊漿;聽著小鳥的鳴轉,歌唱;我婆娑起舞,芳草為我鼓掌。我總是仰望高空,對光明心馳神往;我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。而這些哲理,人類並未完全領悟。
賞析
《花之歌》是《紀伯倫詩選》中的一首,詩人用花的語言來敘述大自然的話語,文中盡顯“紀伯倫風格”中的輕柔、凝練、雋秀與清新。詩人通過花語的清新流露,構建了一幅大自然活生生的圖畫,圖畫中有詩意的浪漫,也有現實的真實,如“我是諸元素之女:冬將我孕育;春使我開花;夏讓我成長;秋令我昏昏睡去。”寫出了花的成長與芬芳。而“我是親友之間交往的禮品;我是婚禮的冠冕;我是生者贈與死者最後的祭獻。”就袒露出了花的凋謝命運,都說紀伯倫的詩有著哲理寓意深邃,從這就可以看出,詩人是用詩意的敘述和思考的敏銳來書寫人生的。 人生有開花就有結果,詩人看到這兩點的同時,特別讚賞前者,末尾兩節寫出了花的積極樂觀態度,詩人用辨證的眼光來看待生命,這就是詩人真正意圖。 “我在原野上搖曳,使原野的風光更加旖旎;我在清風中呼吸,使清風更加芬芳馥郁。”“我總是仰望高空,對光明心馳神往;我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。”體現了詩人的偉大理想,這首散文詩表意是寫花,但真正是寫人,詩人正是利用花這種大自然的語言,來寄託自己的偉大情操,同時也號召我們要“仰望高空,對光明心馳神往;不顧影自憐,也不孤芳自賞”。讀了這首散文詩,我們是否在大自然的話語中找到了自己的影子呢?
英文原文
Song of the Flower
I am a kind word uttered and repeatedBy the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
At dawn I unite with the breeae
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
The plains are decorated with
My beautiful colors, and the air
Is scented with my fragrance.
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.~
I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the birds, and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.