紅色
語言文學區別
在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應,有時卻大相逕庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea
紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運 good luck 紅利 dividend 紅事wedding red wine
紅酒 red ruin 火災 red battle 血戰 red sky 彩霞
“紅”是最有褒義色彩的一個詞,是喜氣歡樂的象徵。比如:開門紅(get of to 09網start).紅榜(hon- 0:roll)等。
中外區別
紅色對中國人和英美人而言,會產生不同的理解和聯想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David
Hawkes認為書中的"紅色"對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理:
賈寶玉神遊太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy
Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
譯者在翻譯原文中的"紅樓夢"和"怡紅院"時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden
和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當然,這樣的處理方法是否合適,是否有利於原文文化在譯語中的再現,另當別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。
紅色又表示幸福。在中國有“穿紅可以避邪”之說。傳統婚禮上的紅喜字、紅蓋頭、紅蠟燭、新娘的大紅襖,不僅給婚禮帶來喜慶的氣氛,也會使人聯想到年輕夫婦婚後紅火的日子。
綠色
綠色green在英語中可以表示"嫉妒、眼紅",如:green with envy,green as
jealousy,green-eyed
monster都是指"十分嫉妒"的意思。漢語中表示"嫉妒"意義的"眼紅",應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
由於美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代"錢財、鈔票、有經濟實力"等意義,如:
In American political elections the candidates that win are usually
the ones who have green power backing them.
在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。
在英語中綠色還用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如:
The new typist is green at her job.
剛來的打字員是個生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only
eighteen and as green as grass.
你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經驗。
黃色
語言文學區別
黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示"膽小、卑怯、卑鄙"的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
He is too yellow to stand up and fight.
他太軟弱,不敢起來鬥爭。
特定含義
英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的計程車上標有"yellow"(而不是"taxi")的字樣,代表計程車,因為那裡的計程車為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁 (電話號碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book 黃皮書 (法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)
yellow boy (俗)金幣
漢語中黃色一詞有時象徵低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的"黃"與英語中的"yellow"無關。能夠表示漢語中這些意思的辭彙應該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue
jokes(下流的玩笑), blue films(黃色電影)等。藍色
藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。
英語的blue常用來喻指人的"情緒低落"、"心情沮喪"、"憂愁苦悶",如:`
They felt rather blue after the failure in the football match.
球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
―― She looks blue today. What's the matter with her?
―― She is in holiday blue.
她今天顯得悶悶不樂,出了什麼事情?
她得了假期憂鬱症。
holiday blue 相當於winter holiday
depression,指冬季假期時,人困在家裡,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關的詞組是:a blue
Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末後,星期一又要上學或上班,所以情緒不好。
blue在英語中有時用來指"黃色的"、"下流的"意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄象
有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)。
此外,blue在英語中與其它辭彙搭配,還有另外的含義,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all's blue 一醉方休
白色
白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯繫,如"紅白喜事"中的"白"指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語
英語中的white有時表達的含義,與漢語中的"白色"沒有什麼關係
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無用之物
漢語
漢語中有些與"白"字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什麼聯繫,而是表達另外的含義,如:
白開水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白費事 all in vain
黑色
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯繫意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black
Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。
black在英語中還象徵氣憤和惱怒,如:
black in the face 臉色鐵青
to look black at someone 怒目而視
另外,黑色在漢語和英語中都有"陰險"、"邪惡"的含義,不過翻譯時不一定用"黑"或"black"的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside storyo
黑線 a sinister line
black sheep 害群之馬
black day 凶日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各種聯想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經濟等現象有關係,表現出一定的社會屬性,例如:
歷史方面
to raise to the purple升為紅衣主教
to be born in the purple 生於帝王之家
to marry into the purple 與皇室或貴族聯姻
社會方面
blue-collar workers 藍領階層,指普通體力勞動者
grey-collar workers 灰領階層,指服務*行業的職員
white-collar workers 白領階層,指接受過專門技術教育的腦力勞動者
pink-collar workers 粉領階層,指職業婦女群體
golden-collar personnel 金領階層,指既有專業技能又懂管理和行銷的人才
經濟方面
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色貨物,指冰櫃、洗衣機等外殼為白色的家電產品
brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機、音響等外殼為棕色的電子產品。