肖曉燕

12. 20. 21.

外文學院英文系副教授,碩士生導師,語言學在讀博士。1991年留校任教。近期主講課程包括:交替傳譯,同傳實戰,口譯導論,視譯,手語入門等。有著豐富的國內外從事同傳和交傳的實戰經驗。曾赴英國、美國、愛爾蘭、奧地利等國家留學、講學和訪學。研究興趣主要為有聲語言及手語的傳譯研究,以及語言學。
海外學習經歷:
1999-2000學年獲得英國西敏斯特大學獎學金赴英學習交流,獲得碩士學位。
2006-2007學年獲得國家留學基金委“青年骨幹教師出國研修項目”資助,赴美國加州大學洛杉嘰分校(UCLA)語言學系訪學。
2010年奧地利維也納大學翻譯研究中心訪學
研究興趣:語言與認知、英漢口譯,以及國內學術界很少關注卻頗具研究價值和前景的手語翻譯。
代表性學術成果:
1. Interpreting: One of the lost dimensions of ELT. EL gazette (英國),2000
2. 同聲傳譯的多任務處理模式. 《中國翻譯》. 2001(2).
3. 從廈大模式看口譯教學. 《外語與翻譯》. 2001(4)
4. 西方口譯研究:歷史與現狀.《外國語》. 2002(4).
5. 口譯教學中交際能力的訓練. 蔡小紅主編《口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢》. 開益出版社/香港. 2002.
6.《新編英語口譯教程》. 上海外語教育出版社. 1999
(與林郁如等合著,該教材榮獲2002年全國普通高校教材二等獎)
7.《英語口譯資格證書考試模擬題集錦》. 鷺江出版社. 2003.
8.《英語口譯資格證書考試培訓教程》. 鷺江出版社. 2004.
(與莊鴻山合著)
9. 《口譯教程》. 上海外語教育出版社. 2006.
(與雷天放、陳菁等合著,普通高等教育“十五”國家級規劃教材)
10.《走進口譯》. 上海外語教育出版社. 2006.
(與楊柳燕編譯,歐盟亞洲聯繫口譯項目多媒體教學資料,國內第一本多媒體口譯教材)
11. 從譯學角度看手語翻譯. 《手語翻譯概論》.鄭州人民出版社.2008.
12. 美國電話口譯的職業現狀及理論分析. 《上海翻譯》. 2009(1)
13. 手語翻譯理論研究―模式、內容及問題.《中國特殊教育》.2009(2)(與王繼紅合著)
14. 社區口譯新趨勢:電話口譯的發展及利弊分析.《中國翻譯》.2009 (2) (與郁銳玲合著)
15. Survey on sign language interpreting in China, Interpreting, Vol 2, No 2, 2009
16. "Survey on sign language interpreting in China". Interpreting. 2009(2)John Benjami(與郁銳玲合著) 17. "Sign language myths". Common Talk Weekly, 廈門日報,2009年11月13日.
18.《手語翻譯概論》,鄭州大學出版社.2009.
(張寧生、孟繁玲主編,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材)
19. “What do top English words tell?” China Daily(Opinion), 2010年4月16日
20. “English adopts more Chinese expressions”China Daily(Opinion), 2010年12月29日
21. 媒體口譯質量評估. 《中國翻譯》2011(2)(與李飛燕合著)
22.《視譯》,上海外語教育出版社,2011.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們