詞語信息
老而不死是為賊
拼音: lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi 簡拼: lebs
解釋: 責罵老而無德行者的話。
出處: 《論語·憲問》:“原壤夷(1)俟。子曰:‘幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死是為賊!’以杖叩其脛。”
後以為指斥老而無德者之辭。
《四書》解釋:原壤叉開雙腿坐著等待孔子。孔子罵他說:“年幼的時候,你不講孝悌,長大了又沒有什麼可說的成就,老而不死,真是害人蟲。”說著,用手杖敲他的小腿。
錢穆《論語新解》:原壤:魯人,孔子之故人。
夷俟:古人兩膝著地而坐於足,與跪相似。但跪者直身,臀不著踝。若足底著地,臀後垂,豎膝在前,則曰踞。亦曰蹲。臀坐地,前伸兩腳,形如箕,則謂箕踞。夷即蹲踞。古時東方夷俗坐如此,故謂之夷。俟,待義。夷俟,謂踞蹲以待,不出迎,亦不正坐。
無述:述,稱述義。人在幼年,當知遜悌。既長,當有所稱述以教導後進。
老而不死:此等人,無益於世,老而不死,則是偷生。相傳原壤習為吐故納新之術,從事於延年養生之道;恐因《論語》此言而附益之。
是為賊:賊,偷生義。
叩其脛:膝上曰股,膝下曰脛。以其踞蹲,故所叩當其脛。此乃相親狎,非撻之。
今按:禮度詳密,儀文煩縟,積久人厭,原壤之流乘衰而起。即在孔門,琴張、曾晳、牧皮,皆稱狂士。若非孔門講學,恐王、何、嵇、阮,即出於春秋之末矣。莊周、老耼之徒,終於踵生不絕。然謂原壤乃老氏之流,則非。
【白話試譯】
原壤蹲著兩腳不坐不起,以待孔子之來。先生說:“年幼時,不守遜悌之禮。年長了,又一無稱述來教導後輩。只是那樣老而不死,這等於如人生中一賊。”說了把手中所曳杖叩擊他的腳脛。
夷
yí
中國古代稱東部的民族:東夷。九夷(古時稱東夷有九種)。
中國舊時指外國或外國的:華夷雜處(cdiào)。
平,平坦,平安:化險為夷。
弄平:夷為平地。
消滅:夷滅。族夷(誅殺犯罪者家族)。
等輩:“諸將皆陛下故等夷”。
古代的鋤類工具。
古同“怡”,喜悅。
古同“痍”,創傷。
姓。
險
孔子罵他說:“年幼的時候,你不講孝悌,長大了又沒有什麼可說的成就,老而不死,真是害人蟲。”說著,用手杖敲他的小腿。
例子: 常言道:老不死是為賊。正是你這樣人! ◎ 元·無名氏《盆兒鬼》第三折
詞語辨正
老而不死,就是害人蟲嗎?這句話是否有不尊重老年人之嫌?
“老而不死是為賊”譯作“老而不死,真是害人蟲”, 有違儒家“尊老敬長”思想。為什麼人老了就應該去死,不死就是害人蟲?何況孔子比原壤更老,豈不是說自己更該死嗎?所以決不是孔子說此話的本意。
這個譯文:“老了還給別人做壞榜樣卻不去死,這是個害人賊啊”(劉小烽嬴嘉麗)。
此譯文,認識到“老而不死是為賊”,是孔子責備原壤叉開雙腿坐著(不給他人做好榜樣)的憤切之語。而不是說原壤老了就應該去死,不死就是賊。所以意譯作“老了還給別人做壞榜樣卻不去死,這是個害人賊啊”,這樣就指明了孔子的本意,即:人老了更應該給別人做個好榜樣。絲毫沒有不“尊老”的意思。