圖書信息
作 者:(英)埃利斯,(英)奧克利·布朗編
叢 書 名:外研社翻譯研究文庫
出 版 社:外語教學與研究出版社
ISBN:9787560059433
出版時間:2007-12
版 次:1
頁 數:225
裝 幀:平裝
開 本:16開
編輯推薦
《翻譯與民族:英格蘭的文化政治》所收錄的五篇論文相互間好像沒有什麼緊密的聯繫,但是,從歷史縱向來看,全書貫穿著一根主線:一部英國近代翻譯史也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。這五篇文章討論的不是翻譯技巧,也不是翻譯理論,不同於語言學角度的翻譯研究,也不同於從對比文學或文化角度進行的翻譯研究,而是從譯作文本本身進行討論挖掘,闡述廣義上翻譯的巨大作用。從英國歷史看,翻譯遠不止是一種文化交流,或者僅僅是豐富英國本身的文化,而是形成英國一嚴格地說是英格蘭一整個國家,也就是前面講到的Englishness的重要基礎。《翻譯與民族:英格蘭的文化政治》主要的論點和結論都來自對譯文文本本身的研究和分析(包括譯者自己寫的前言)。應該說,這是研究翻譯的基本方法。同時,《翻譯與民族:英格蘭的文化政治》的五章(五篇文章)從不同切入點對文本進行研究,對如何研究翻譯有一定的啟發和指導作用。
中世紀之前拉丁文被認為是標準語言,而本地語言被認為是粗俗甚至野蠻的,本地語的作品要譯成拉丁文才會被認可和接受。英語由本地語言發展成為英格蘭語言的過程經歷了三個重要的階段,即中世紀、文藝復興和19世紀。《翻譯與民族:英格蘭的文化政治》的內容講的就是這三個時期的翻譯。
內容簡介
《翻譯與民族:英格蘭的文化政治》由知名學者撰寫的學術論文組成,共五篇。從歷史縱向來看,全書貫穿著一條主線:一部英國近代翻譯史,也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。文章從不同切入點對譯作文本本身進行研究和分析,討論挖掘廣義上翻譯的巨大作用。《翻譯與民族:英格蘭的文化政治》立意角度新穎、中文導讀內容翔實,對研究翻譯頗具啟發和指導意義。
目錄
暫無