內容簡介
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成。是奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界。思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
“信達雅”,翻譯的原則與標準。作者的永恆追求,譯事之理想境界,本書收文章39篇,分3部分:經驗談、譯作選摘、附錄。全書以“信達雅”為理論指導,提出解決翻譯障礙的根本途徑。並以大量的實例展示了“信達雅”的理想境界。
編輯推薦
長句的翻譯,洋典故的翻譯,俏皮話的翻譯……如何做到翻譯的最高境界——信達雅,本書翻譯茶座之十五,以“信達雅”為理論指導,提出解決翻譯障礙的根本途徑,並以大量的實例展示了“信達雅”的理想境界。
作者簡介
沈蘇儒,1919年生,原籍浙江嘉興。1945年中央大學外文系畢業後即從事新聞及外文編譯出版工作,已五十餘年,是受國務院表彰的有突出貢獻專家、受中國譯協表彰的資深翻譯家。曾任中國國際交流協會、中國對外文化交流協會、中國譯協第一屆理事,現任宋慶齡基金會名譽理事,全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會顧問。著作有:《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》《對外報導教程》、《對外傳播的理論與實踐》。主要譯作有:《爭奪歐洲霸權的鬥爭,1848—1918》、《宋慶齡——二十世紀的偉大女生》等。
目錄
出版說明
序
前言 “信達雅”的理論與實踐
一 經驗談
“歸化”還是“洋化”——翻譯工作中一個既古老又現實的問題
英漢翻譯中的一些難點
二 譯作選摘
1 孫中山的性格
2 孫中山在海外
3 回憶周恩來
4 宋慶齡同孫中山的結合
5 繼承孫中山的遺志
6 外國作家筆下的宋慶齡
7 兩件小事
8 關於新聞工作
9 閻錫山將軍的奇妙山頭
10 新民主主義的人民自治
11 在敵後
12 童年往事
13 我同中國的結緣
14 我遇到了“孔二小姐”
15 歐洲的各大強國
16 歐洲作為世界中心的歷史的終結
17 歷史是一種武器
18 美國黑人如何看待他們同非洲的淵源關係
19 國際宣傳的條件和方法
20 “二戰”統帥對宣傳工作的評價
21 世界銀行的貸款方式
22 中國採用“國際競爭性招標”
23 企業家精神
24 汽車收音機的發明
25 1984年阿富汗邊境見聞
26 重訪開羅
27 一位埃及老作家
28 列車上的劫案
29 督察長的奇遇
30 黃山“四絕”
……
三 附錄
後記