翻譯引論

2.1 2.2 法律英語的翻譯

基本信息

作 者: 任虹 編
出 版 社: 東南大學出版社
ISBN: 9787564106638
出版時間: 2007-03-01
版 次: 1
頁 數: 356
裝 幀: 平裝
開 本: 32開
所屬分類: 圖書>語言文字>語言學

內容簡介

《翻譯引論》為一本翻譯的導引用書。書的構成採用了吉迪恩·圖里(GideonToury)翻譯規範兩極觀的思想,即認為“翻譯是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’這兩種規範之間的一種相遇,甚至是一種對抗”。書中的主要章節——“充分的翻譯(第二章)”和“自然的翻譯(第三章)”所討論的便是在英語到漢語這兩個特定語種的轉換中,如何在上述對應極之間進行調和以及相關的翻譯策略。由於翻譯鑑賞的能力直接關涉到譯文形式的確定,書中專辟 出“譯文的品評”一章(第五章),就翻譯批評的問題進行了探討。此外,該書就翻譯教材對指導各體英語翻譯(第四章)的作用做出了中肯的評價,認為:譯學書籍所能提供的僅僅是不同文體的翻譯範例,從中可以了解相關文體的源語形式規範和相應的目的語形式規範。對特定專業知識的了解以及術語的積累,則需要一個較長時期的自身磨礪過程。《翻譯引論》適用於有一定英語基礎,卻初涉譯業的學子。

圖書目錄

第一章 關於翻譯
1.1 翻譯及其意義
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的目的
1.4 翻譯的規範
第二章 充分的翻譯
2.1 語篇的分析與傳譯
2.1.1 語篇的分析
2.1.2 語篇的傳譯
2.2 辭彙的分析與傳譯
2.2.1 詞的意義
2.2.2 特定詞類的翻譯
2.3 句法的分析與傳譯
2.3.1 句法的隱喻功能
2.3.2 句式與強調
2.4 語音的分析與傳譯
2.4.1 語音與背景信息的傳譯
2.4.2 語音與主題意義的傳譯
2.4.3 擬聲詞和感嘆詞的翻譯
2.5 英語修辭格的翻譯
……
第三章 自然的翻譯
3.1 翻譯——技巧的綜合體現
3.2 翻譯的技巧
第四章 各體英語的翻譯
4.1 科技英語的翻譯
4.2 法律英語的翻譯
4.3 廣告英語的翻譯
第五章 譯文的品評
5.1 關於翻譯的批評
5.2 譯文的評析
附錄1 譯文欣賞
附錄2 《美利堅合眾國憲法》
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們