內容簡介
本書分析了我國古代、近代、現代和當代的翻譯美學觀,其基本模式是譯文評賞與翻譯審美兩大主線交錯,將原文與譯例對照,進行綜合性評析,每章凸顯一個翻譯美學問題:前八章為漢譯英翻譯佳作賞析,後六章為英譯漢翻譯佳作賞析,其中譯例既有廣為流傳的經典作品,又有感悟人生的現代散文。通過對翻譯佳作的對比和賞析,找出原文同譯文之間的差異,從而提高譯者的譯文鑑賞能力、翻譯審美能力和翻譯實踐能力。
目錄
緒論 中國譯論的翻譯美學觀
1.翻譯審美意識之培養
1.1 佳作欣賞:一個女人是這樣衰老的
1.2 佳作評析:美學理念關照的漢英翻譯
1.3 翻譯審美:翻譯審美意識之培養
2.漢語音律美
2.1 佳作欣賞:荷塘月色
2.2 佳作評析:從原文作者內心出發,把握作者感情走向
2.3 翻譯審美:漢語音律美
3.漢語四字格之美
3.1 佳作欣賞:辮子和英國詩
3.2 佳作評析:地道的原文,地道的譯文
3.3 翻譯審美:漢語四字格之美