翻譯、改寫以及對文學名聲的制控

翻譯、改寫以及對文學名聲的制控

《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》在論證的過程中,引用了多國歷代文學名著的翻譯實例,分析研究了他們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。

圖書信息

出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2010年6月1日)

外文書名: Translation,Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame

叢書名: 國外翻譯研究叢書之24

平裝: 176頁

正文語種: 英語

開本: 32

ISBN: 754461848X, 9787544618489

條形碼: 9787544618489

尺寸: 20.8 x 14.2 x 1 cm

重量: 181 g

作者簡介

作者:(英國)勒菲弗爾(Andre Lefevere) 合著者:夏平

安德烈·勒菲弗爾,翻譯研究領域世界一流的學術帶頭人。著術豐厚,包括《詩歌翻譯:七種策略和一個藍圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。

內容簡介

《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》作者指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。作者在書中引進了“改寫”(rewriting)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調整的過程。作者指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(ideology)和詩學形態(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整,以使其與改寫者所處時期主流意識形態和詩學形態相符,從而達到讓改寫的作品被儘可能多的讀者接受的目的。

目錄

General editors' preface

1 Prewrite

2 The system: patronage

3 The system: poetics

4 Translation: the categories

Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes

5 Translation: ideology

On the construction of different Anne Franks

6 Translation: poetics

The case of the missing qasidah

7 Translation: Universe of Discourse

"Holy Garbage, tho by Homer cook't"

8 Translation: language

Catullus' many sparrows

9 Historiography

From bestseller to non-person: Wiliem Godschalk van Focquenbroch

10 Anthology

Anthologizing Africa

11 Criticism

Beyond her gender: Madame de Stael

12 Editing

Salvation through mutilation: Biichner's Danton' s Death

References

Index

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們