翻得好翻譯公司

翻譯類別商務類筆譯商務檔案:公司簡介、商務信函、商務傳真、調查報告、可行性報告、計畫書等。 其他類筆譯公證翻譯、品牌翻譯、廣告翻譯、菜譜翻譯、論文翻譯、新聞翻譯、特色翻譯等。 五、譯員等級的分類翻譯行業的譯員大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高級翻譯。

基本信息

公司背景

翻得好(Findhow)及其組合圖形為翻得好國際集團的註冊商標和品牌標識,經中華人民共和國商標局和香港特別行政區知識產權署審批註冊。翻得好國際集團的關聯公司主要包括:香港翻得好國際集團有限公司(專注於“翻得好”品牌下的專業翻譯服務及文化領域投資管理)、上海智勇翻譯社(專注於高端筆譯、網站本地化等服務項目)、深圳七彩同聲文化發展有限公司(專注於高連線埠譯和同聲傳譯等服務項目)、上海智投貿易有限公司(專注於玩具、教具等智力投資服務項目),等等。從2000年開始正式從事翻譯服務以來,翻得好已有超過十年的發展歷史,在翻譯行業享有良好公司品牌聲譽。

品牌理念

中文“翻得好”的創意來源於日本客戶TOTO的反饋評價“翻得太好了”,指明翻譯品質卓越,代表翻譯行業形象。英文“Findhow”是根據find和how而獨創的音譯新詞,強調探求翻譯之道,臻乎其境的求道精神,“眼形設計”是將品質與求道完美結合,從整體視覺上表達“用全球的眼光看待翻譯,精益求精、至善至美,探求語言臻化之道”之核心理念。翻得好的品牌理念高度概括了翻得好品牌的定位、要求以及目標:1、翻得好始終定位在全球的高度。“唯有站得高,才能望得遠”,翻得好的全球視野不僅是從“翻得好國際集團”的公司名稱、內部的現代企業管理制度,還是從實際的國際化經營服務方面都可以深切感受。2 、翻得好始終堅持完美追求。“客戶的高層次需求造就了追求完美的翻得好”,面對博大精深而又奧妙無窮的語言文字,翻得好作為虔誠的求道者孜孜不倦地追求臻化的完美,為客戶奉獻絕倫的翻譯精品。3、翻得好始終堅持品牌立業。“品為先,牌為後,有品才有牌”,翻得好多年來始終堅持企業品德和專業成就,並將客戶由此形成的良好口碑提煉成品牌文化,並信守品牌承諾以此立業,不斷推進語言文化事業的發展。4、翻得好始終堅持翻得好本色。一個全球化知名品牌的建立並非朝夕之功,百年基業需要幾代人的不懈努力,翻得好將始終堅持自身特色和品牌之道,就如同翻譯專業方面臻乎其境的求道精神一樣,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。

企業文化

翻得好作為中華民族的翻譯品牌,始終堅持華族文化特色,塑造獨特企業文化。1、精益求精。質量是翻得好長盛不衰的生命力,在翻譯、輸排、設計等各個流程環節上追求永無止境的完美,體現至高的卓越品質。2、客戶至上。客戶對翻得好來說永遠都是第一位的,翻得好的一切努力都是為了客戶,客戶百分之百的滿意度是翻得好永不改變的目標。3、善待員工。翻得好的持續發展離不開全體員工的努力奉獻,翻得好積極為每一位員工提供良好的發展平台和職業規劃,真正做到各司其職、各盡其能。4、社會道義。翻得好作為社會企業深知肩負社會道義的重要性,積極參與節能環保計畫,多方慈善捐助或免費服務,始終扮演社會義工角色。

服務範圍

本著“翻譯就要翻得好”的服務宗旨,翻得好將專業翻譯服務視為一種永續產業,採用大規模專職化經營模式,在全球範圍內建立多處自有的翻譯和製作基地,隨時為全球客戶提供專業服務,專職化程度達到90%以上。同時也充分利用翻得好的全球服務機構和全球影響力,聘請眾多的翻譯名家、國際顧問和認證譯員補充翻得好人才資源,可以隨時提供多語種、跨行業地區的專業翻譯服務。
翻譯語種漢語、英語、日語、德語、法語、俄語、韓語、泰語、印地語、越南語、緬甸語、寮語、印尼語、馬來語、高棉語、蒙古語、波斯語、瑞典語、芬蘭語、荷蘭語、丹麥語、挪威語、捷克語、波蘭語、希臘語、拉丁語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、土耳其語、烏爾都語、高棉語、孟加拉語、菲律賓語、匈牙利語、愛爾蘭語、烏克蘭語、哈薩克語、土庫曼語、馬來西亞語、羅馬尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、塞爾維亞語、斯洛伐克語、烏茲別克語、等等。
翻譯行業建築、機械、汽車、通訊、電子、電力、電器、石油、化工、能源、醫療、製藥、環保、生物、模具、電氣、儀表、醫學、水利、紡織、印刷、經濟、法律、金融、證券、保險、財務、會計、新聞、廣告、網站、航空、物流、運輸、環境、食品、鋼鐵、地質、文獻、IT業、計算機、等等。
翻譯地區香港、北京、上海、廣州、深圳、長春、南寧、杭州、南京、合肥、、南昌、長沙、福州、天津、濟南、鄭州、太原、瀋陽、海口、哈爾濱、石家莊、武漢、西寧、蘭州、西安、銀川、重慶、成都、昆明、貴陽、台北、美國、英國、日本、韓國、等等。
翻譯類別商務類筆譯
商務檔案:公司簡介、商務信函、商務傳真、調查報告、可行性報告、計畫書等。
貿易單證:商業發票、提單、裝箱單、信用證、電傳、商檢報告、報關檔案等。
諮詢培訓:企劃文案、行銷培訓手冊、管理培訓手冊、課程資料、諮詢書等。
出國材料:個人簡歷、申請書、成績單、交流信函、錄取通知書、出國換匯資料等。
技術類筆譯
技術規範:國家標準、國際標準、行業技術標準、技術規格、規範要求、技術資料等。
安裝操作:安裝操作手冊、維修手冊、使用說明書、手冊樣本、產品目錄等。
科研報告:科技文章、技術論文、立項報告、實驗報告單、研究報告單等。
工程圖紙:平面圖、剖面圖、立面圖、施工圖、透視圖、設計圖、效果圖、CAD圖等。
法律類筆譯
契約協定:買賣契約、投資協定、服務契約、轉讓契約、許可協定、章程、備忘錄等。
法律規範:法律規定、行業規定、企業規定、公告通知、上市規定、管理規定等。
公文公函:政府公文、公證書、訴訟狀、傳票、判決書、其他訴訟檔案等。
公司密件:招標書、投標書、財務報表、審計報告、年度報告、質量管理手冊等。
其他類筆譯
公證翻譯、品牌翻譯、廣告翻譯、菜譜翻譯、論文翻譯、新聞翻譯、特色翻譯等。
陪同性口譯:外賓接待、接機送機、安排酒店、觀光旅遊、導遊導購、餐飲娛樂嚮導、臨時性文秘服務、各種活動外語主持、翻譯禮儀小姐、產品介紹解說等。
商務性口譯:工商洽談、商務隨行、商務洽談、展覽會務、出國考察、現場技術交流、工程項目翻譯等。
會議性口譯:學術研討會、技術交流研習會、現場會議、專題研討、新聞發布會、記者會、董事會等。
同聲傳譯類:各類峰會、論壇、中大型會議、電視電話會議、國際性會議等。
多媒體譯製:各類錄像帶、vcd、dvd、flash、專業betacam帶、錄音帶、影視對白、各類多媒體檔案等。

服務標準

“翻得好”不僅採用國際通用標準,也嚴格執行國家標準,並且在這些常用標準的基礎上結合自身多年的翻譯實踐經驗形成獨有的翻譯標準體系,努力為客戶提供一流的翻譯服務。
一、制訂依據以母語國的權威機構有關字型、辭彙、語法等方面的標準工具書為準,適當參考主流報刊的行文。
二、評估標準
o 內容與原文嚴格一致,不得擅作增刪、無錯譯、漏譯。
o 行文流暢易懂,斷句長短適中。所有句子應具有合理必要的語法成份,各部分之間匹配得當。
o 使用規範化的字詞和語法:專業術語(行話)對譯準確。無錯字、別字、自字。
o 語氣和風格與原文貼近,版式與原文基本一致。
三、可獲豁免的情形
o 由於文化背景及科技發展水平的差異,某些辭彙允許保留原詞或根據其含義創造新詞。
o 由於表達習慣不同,允許改變原文的句子結構(長句拆短、短句合併、句子前後倒置等)。
o 原文中有含義重複的表達方式時,允許刪去重複部分;有省略部分時,允許增補字句。
o 原文中夾雜有其他語種或與客戶無關的文字時,允許略去不譯,但必須在相關位置註明。
o 其他被公認為可以豁免的情形。
四、譯文錯誤的分類
1、錯譯:原文理解錯誤所造成的譯文表達完全錯誤,可能造成危險或損失的關鍵內容錯誤;如:a) 整句錯誤:對原文中的句子因斷句不當或詞意理解不正確引起的完全錯誤。b) 關鍵字詞錯誤:譯錯關鍵字詞,包括時間、日期、人名、地名、數額、注意事項等。
2、漏譯:因為疏忽或故意偷工減料導致應當翻譯的整句、整段語句沒有翻譯;如:a) 漏句、漏段、缺注釋:有意或無意漏譯原文中的句子或段落;當用注釋未使用注釋等。b) 漏詞、殘句:譯文句子結構不完整或多餘。
3、瑕疵:語句可以達意但行文不流暢;少量用詞不符合行業通用規範;標點符號、大小寫、數字錯誤,個別詞或個別含義未譯出等,屬於可讀性不良但常人仍能正確理解的缺陷。如:a) 極易辨識的筆誤、未使用最佳辭彙、未採用最佳句子結構、風格與標準文本有較小差異等。b) 錯別字:指譯文中的錯字、自字、別字、不規範字;漏字、加字;標點符號使用不當。
五、譯員等級的分類
翻譯行業的譯員大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高級翻譯。以英語為例,英語6級或8級水平,一般都可以做翻譯工作,但其中絕大多數屬於初級水平,即大體反映原文意思,但會存在一定的語法或句法錯誤。中級翻譯是在初級的基礎上,從事過3~10年翻譯工作,具有較豐富的行業經驗,對翻譯的理論和實踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧,語言運用較為熟練,譯稿基本上不應有重大錯誤,細節方面可能會有一點欠缺。高級翻譯一般是在翻譯行業中從業10年以上,對翻譯有著比較深刻的理解,行業知識和語言知識都比較豐富,翻譯稿件能夠達到準確、流暢的要求。翻得好在多年的翻譯實踐和管理經驗的基礎上,經過公開招聘、層層篩選、試譯面試、錄用培訓、能力考核等,制定了一套獨特的譯員評審和錄用標準,並對譯員的教育經歷、學位學歷、資格能力、翻譯經驗、技術背景等方面進行綜合考核來評定翻譯等級。不同等級的譯員提供相應等級的翻譯服務,杜絕低級別的譯員提供高級別的翻譯服務。同時,對行業類目也進行相應的細分,讓不同技術背景的譯員從事自身擅長的行業領域翻譯,真正做到各司其職、各盡其能,確保提供正確精煉的高品質譯文。
六、服務等級的分類和區別
根據翻得好質量控制要求,原則上分為快譯、普譯和精譯三個等級。三者的主要區別如下:
比率不同
快譯(參考級):錯漏率5‰,瑕疵10‰以下
普譯(實用級):錯漏率1‰,瑕疵2‰以下
精譯(出版級):錯漏率0‰,瑕疵0.4‰以下
譯審不同
快譯(參考級):初級翻譯、譯員自校
普譯(實用級):中級翻譯、高級審校
精譯(出版級):高級翻譯、資深審校
服務不同
快譯(參考級):簡單輸排、不掃描、不列印、不蓋章、電郵交稿
普譯(實用級):普通輸排、圖片掃描、列印刻錄、蓋章鑑定、國內快遞
精譯(出版級):精美輸排、專業設計、列印刻錄、蓋章鑑定、國際快遞
用途不同
快譯(參考級):適用於普通信函、內部參考資料等不重要文稿或者預算有限的部分客戶
普譯(實用級):適用於規劃方案、操作說明、安裝手冊等商業文稿或追求性價比的大部分客戶
精譯(出版級):適用於產品目錄、契約協定、印刷書籍等重要文稿或追求卓越品質的高端客戶

官方網站

上述資料摘錄自翻得好翻譯公司官方網站。?

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們