羅新璋譯文自選集

),先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所從事中譯法、法譯中工作,於翻譯理論多有探究,譯品精益求精,古樸簡約。 曾在國家外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作,1980年調入中國社會科學院外國文學研究所。 其《紅與黑》譯本,公認為是重譯外國文學名著中的出群之譯,並在台灣出版。

內容介紹

著名翻譯家羅新璋(1936— ),先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所從事中譯法、法譯中工作,於翻譯理論多有探究,譯品精益求精,古樸簡約。
本書選入莫洛亞短篇名作和《列那狐的故事》《特利斯當與伊瑟》等名著及《紅與黑》精華本,多方面展現法國文學精華和譯家風采。
書前羅先生專文介紹其進入譯壇的寶貴經歷。

作者介紹

羅新璋,1936年生於上海,北大西語系畢業。曾在國家外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作,1980年調入中國社會科學院外國文學研究所。譯有《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》及《不朽作家福樓拜》。其《紅與黑》譯本,公認為是重譯外國文學名著中的出群之譯,並在台灣出版。編有《翻譯論集》與《古文大略》。所寫《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》《翻譯發微》等文,受到業界重視。

作品目錄

? 重要評薦
傅雷畢生沒有講授過翻譯,但不乏私淑弟子,其中首推羅新璋先生。羅先生以一“化”字歸納傅雷譯文追求和達到的境界,並且探索其技巧,進而化入他自己的譯文,務求精益求精。傅雷日譯不超過一千字,羅先生自謙無此能耐,僅譯五百字。且不說優美的譯文帶來的閱讀愉悅,假設只算經濟賬,讀者用十分鐘讀羅先生花兩天譯的一千字,或時賢用兩小時乃至更短時間譯的同樣字數,試問哪個更值?
——施康強
? 目錄
散文
金字塔感言
多爾市演講辭
詩的力量
莫洛亞專輯
艾爾勃夫一日
在中途換飛機的時候
時令鮮花
《列那狐的故事》選輯
初試鋒芒
狐狸的詭計
大灰狼受洗
尾巴釣魚的奇聞
落井之後
御前會議
狐狸的狡辯
狐狼格鬥
絞索架下的交易
包藏禍心
御駕親征
羅馬朝聖
獅王得救
說狐
《特利斯當與伊瑟》專輯
漫說騎士文學
藥酒
白蘭仙
大松樹
矮子伏僂生
教堂脫險
莫蘿華森林

《紅與黑》精華本
精華譯本之生成記
上卷
下卷
譯書識語
附錄:羅新璋作品目錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們