繆靈珠美學譯文集

繆靈珠美學譯文集

詩學 詩心 美感

基本信息

作 者:繆靈珠 譯,章安祺 編訂

繆靈珠美學譯文集繆靈珠美學譯文集
出 版 社:中國人民大學出版社
出版時間:1998-8-1
版 次:1
頁 數:1711
印刷時間:1998-8-1
紙 張:膠版紙
I S B N:9787300028422
包 裝:平裝

編輯推薦

本書譯者是已故的著名翻譯家、中國人民大學教授繆朗山先生,繆靈珠是他發表譯文時的署名。
繆先生生前從事西方文學和美學的教學與研究工作,終生勤奮,治學嚴謹。他為撰寫《西方文藝理論史綱》,親手從希臘文、拉丁文、英文、法文、德文和俄文的原著,翻譯了大量的文獻資料,其中不少譯文目前仍屬唯一的漢譯本。這些譯著有的已經發表,還有近百萬字尚未出版。
繆先生逝世後,領導和家屬委託我整理編訂先生的遺稿。我明白這項工作的意義,也深知任務的繁難,然而作為他的學生,我感到義不容辭。因此,繼整理完繆先生的遺著《西方文藝理論史綱》之後,又編訂了《繆靈珠美學譯文集》,以解研究資料匱乏之難,也償先生一生辛勞之遺願。
繆先生的美學譯文,尚未構成西方美學史料的完整體系。本書基本按原作者的出生年代劃分卷次編排順序,適當照顧流派和國別。全書共分四卷:第一卷為古代部分,包括古希臘羅馬和文藝復興時期;第二卷和第三卷為近代部分,包括歐洲古典主義、英國經驗主義、德國古典美學、歐洲浪漫主義和俄國現實主義;第四卷為現代部分,即20世紀西方美學論著。
本書幾乎收集了繆先生的全部美學譯文,這些譯文有的已經公開出版,有的曾在系內油印,而大部分譯作沒發表過。在這些遺稿中,既有已經校訂業已謄清的定稿,也有未經校訂尚未完成的草稿。在編訂中,凡是沒校訂過的草稿,都根據英文本進行了校訂;少數曾發表過的譯文,也對照原文做了必要的修正。凡屬此種情況都在譯文後註明,如有不當之處應由編訂者負責。
為了便於讀者參閱,編訂者對各美學家做了簡短的評介,對譯文中較重要而又較生僻的人物和典故加了必要的注釋,並在注文後加上“編者”字樣,以區別於譯者注。由於原稿中的譯名很不統一,在編訂中凡人名和書名儘量採用《中國大百科全書·外國文學》的譯法,該書上沒有的則從《辭海》;至於希臘羅馬神話與《聖經》中的人物和地名,則基本以《希臘羅馬神話和小辭典》為準。此外,譯文所根據的文本,凡繆先生已寫明的一律保留;凡無從查考的只好闕如。
在本書編訂過程中,曾得到中國人民大學中文系趙澧教授的關懷和支持。中國人民大學出版社的同志們為此書的出版付出了辛勤的勞動。他們是理應受到感謝的。
由於編訂者水平有限,加之時間倉促,錯誤之處在所難免,敬請讀者批評指正。
章安祺
1985年夏

內容簡介

全書共分四卷:
第一卷為古代部分,包括古希臘羅馬(亞里士多德、賀拉斯、朗占努斯、盧奇安、普洛提諾斯)和文藝復興時期(但丁、薄伽丘、特里西諾、斯卡利格、明圖爾諾、欽齊奧、扣斯特爾書特羅、塔索);
第二卷為近代部分(上),包括歐洲古典主義(布瓦洛、蒲柏)、英國經驗主義(舍夫茨伯里、艾迪生、哈奇生)和德國古典美學(鮑姆加登、席勒、謝林、叔本華);
第三卷為近代部分(下),包括歐洲浪漫主義(華茲華斯、柯爾律治、皮科克、雪萊、雨果)和俄國現實主義(車爾尼雪夫斯基);
第四卷為現代部分,即二十世紀美學(尼采、布雷德利、朗格、柏格森、桑塔亞那、榮格、布洛、理查茲)。

目錄

第一卷
亞里士多德
詩學
賀拉斯
詩藝——致皮索書
詩話——上奧古斯督書
朗吉努斯
論崇高
盧奇安
華堂頌——談造型藝術美
畫像談——談肉體美與精神美
畫像辯——談歌舞藝術
質詩人——評靈感說
宙克西斯——談題材與技巧
論撰史——論現實主義的藝術
……
第二卷
布瓦洛
詩藝(選)
蒲柏
批評論(選)
舍夫茨伯里
獨語——為作家進一言
艾迪生
想像的快感
哈奇生
論美、秩序、和諧、意匠(選)
鮑姆加登
詩的感想——關於詩的哲學默想錄
席勒
美育書簡
論素樸詩與感傷詩
謝林
論造型藝術對自然的關係
叔本華
意志和表象的世界(選)
第三卷
華茲華斯
抒情歌謠集》序言
《抒情歌謠集》序言附錄
柯爾律治
文學生涯(選)
皮科克
詩的四個時代
雪萊
阿拉斯托爾》序
《伊斯蘭的起義》序
《解放了的普羅米修斯序》
《欽契一家》序
《希臘》序(選)
詩心
評《曼德威夷》兼論葛德文先生
評《佛蘭肯斯泰因》
美的靜觀之斷想
文藝復興
論雅典人的文學藝術與習俗(殘篇)
希臘雕塑短評
詩之辯護
書信
雨果
《克倫威爾》序言(選)
車爾尼雪夫斯基
第四卷
尼采
悲劇的誕生
布雷德利
為詩的詩
朗格
遊戲與藝術中的幻覺
柏格森
笑——論滑稽的意義(選)
桑塔亞那產
美感
榮格
心理學與文學
布洛
作為藝術要素和審美原理的“心理距離”
理查茲
科學與詩

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們