詩歌譯文
給妹妹① 1814
[俄]普希金
珍貴的朋友啊,你願意
我——這年輕的詩人,
和你在紙上談一談心,
並展開幻想底羽翼,
拿起被擱置的豎琴,
離開這孤寂的寺院;
這兒有永不斷的平靜
悠悠沒入一片幽暗,
只有它和沉鬱相伴。
統治著無聲的修道院。
你看我正迅如飛箭
要到涅瓦河邊去擁抱
我金色的春天的知交,
就象柳德密拉的歌者②——
那幻想底可愛的俘虜,
我登上祖先的門庭,
要拿給你呀,不是黃金,
我本是貧寒的苦修僧,
只有以一束詩歌相贈。
我偷偷走進休息間,
儘管拿起筆,但也為難:
啊,我親愛的妹妹,
我將怎樣和你會談?
我不知道在今晚,
你以什麼作為消遣?
是在讀盧騷,還是
把讓利斯③擺在面前?
或是跟著漢密爾頓④
一起嬉戲,笑個不完?
或隨著格雷,湯姆孫⑤,
浮游於幻想之翼,
到那綠原,去聽輕風
正從樹林吹人谷中,
而林梢的密葉在低語,
伴以山上泉澗的喧騰?
或者你正把老獅子狗
放在枕上,裹在圍巾中,
並且輕輕愛撫著它,
好叫它和夢神相逢?
或者,象是斯維蘭娜⑥,
你正站在涅瓦河上
沉思鬱郁地望著遠方?
或者,以輕快的手指
你彈著悠揚的鋼琴,
使莫扎特復生⑦?
或是正在以清歌
仿效皮欽尼和拉莫⑧?
但無論如何,就這樣,
我和你已經在十起。
你的朋友心花怒放,
好象明媚的春光
無言的喜悅在充溢。
分離之苦已被遺忘,
悲哀和厭倦了無痕跡。
唉,但這僅僅是夢想!
我仍是坐在寺院
對著一支暗談的燭光,
獨自和妹妹筆談。
幽暗的禪房一片寂靜,
鐵閂緊緊插在門上,
歡樂被寂靜監視著,
還有無聊在站崗。
我醒來環顧,只見有
搖晃的床,一張破椅,
盛水的杯子和蘆笛。
幻想啊,那不過是你
賜給我幸福的片刻;
是你把我帶去啜飲
迷人的希波克林⑨
使我在禪房也能歡樂。
女神啊,要是沒有你,
我不知該怎樣生活。
我本習於繁華的夢,
卻被命運誘到遠方,
又突然處於四面牆中,
象是站在忘川岸上⑩,
永遠被埋葬和幽禁;
欄門在身後吱嘎一響,
大千世界的美景啊
從此和我兩茫茫!……
從此,我象個囚人,
望著外界,望著晨光,
即使太陽已經升起,
把金色的光線投進小窗,
我的心還是幽暗的,
它沒有一點歡愉。
在黃昏,當天空的光
被暗雲冉冉吞食,
我只憂鬱地望著夜幕,
嘆息又一天的消逝!……
我一面數著念珠,
一面含淚向欄外望去。
然而,時間不斷流去了,
石門的閂將會跌落。
英俊的馬兒就要
越過山峰,越過山谷,
奔向繁華的彼得堡。
我將離開幽暗的小屋,
奔向田野和自己的園地,
奔向我快樂的新居;
我將拋開禁錮的僧帽,
甘願被貶出僧籍,
直投進你的懷抱。
詩歌注釋
①本詩是寫給詩人的妹妹奧爾茄·賽爾蓋耶夫娜·普希金娜的,她和父母當時住在彼得堡,而普希金在皇村中學,並戲比自己為苦修僧。
②指俄國詩人B·A·茹科夫斯基(1783-1852),《柳德密拉》是他的一篇民歌。
③讓利斯(1746-1830),法國女小說家,寫有許多訓世題材的小說。
④漢密爾頓(1646-1720)法國作家,寫有許多東方的神話和故事。
⑤格雷(1716-1771)和湯姆孫(1700-1748),英國詩人,作品富於感傷的情緒。
⑥斯維蘭娜,是茹科夫斯基的同名長詩的女主人公。
⑦莫扎特,十八世紀奧地利作曲家。
⑧皮欽尼(1728-1800),義大利作曲家。拉莫(1683-1748),法國作曲家。
⑨希波克林,希臘神話中靈感的泉水。
⑩忘川,神話中冥府的河水,人飲其水便忘記生前一切。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。