作品簡介
《組歌》是被譽為哲理詩人的黎巴嫩作家紀伯倫的作品。詩人有一顆敏感而多情的心。在他筆下,浪和雨有生命,有靈氣,有個性,它們與自然萬物和諧共處,構成生生不息的美妙世界;同時它們又閃爍著理性的光輝,給人以啟迪。有著理性思考的嚴肅與冷峻及詠嘆調式的浪漫與抒情。文章形象感人,我們可以從中讀出很多不同的感受來。
其中《浪之歌》《雨之歌》被選入人教版語文課本八年級下冊第十課
作者資料
紀·哈·紀伯倫,是黎巴嫩詩人、作家、畫家。被稱為“藝術天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,哲理詩人、畫家,和泰戈爾一樣是近代東方文學走向世界的先驅,同時是阿拉伯現代小說、藝術和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。著有散文詩集《淚與笑》,《先知》,《沙與沫》等。其主要作品蘊含了豐富的社會性和東方精神,一般不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。《組歌》共包括五首散文詩。
主要作品
短篇小說集《草原新娘عرائس المروج》《叛逆的靈魂الأرواح المتمردة》
長篇小說《折斷的翅膀الأجنحة المتكسرة》
散文《音樂短章》《花之詠》《我的心靈告誡我وعظتني نفسي》
散文詩集《先知النبي》(被認為是他的代表作)《淚與笑دمعة وابتسامة》《暴風雨العواصف》《先驅者》 《沙與沫رمل وزبد》《人之子耶穌يسوع إبن الإنسان》《先知園حديقة النبي》《流浪者》《組歌》(包括《美之歌》《浪之歌》《雨之歌》《花之歌》《幸福之歌》)
詩集《行列歌الكواكب》
《珍聞與趣談البدائع والطرائف》《與靈魂私語》
散文集《瘋人المجنون》
詩劇《大地諸神آلهة الأرض》《拉撒路和他的情人》
寫作背景
(作者生平)
組歌的寫作背景與他生平有關
因寫一些較偏激的文章而被逐出黎巴嫩文壇驕子紀伯倫(1883—1931),作為哲理詩人和傑出畫家,和泰戈爾一樣是近代東方文學走向世界的先驅。同時,他又是阿拉伯現代小說和藝術散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。本世紀20年代初,以紀伯倫為中堅和代表形成的阿拉伯第一個文學流派“敘美派”(即“阿拉伯僑民文學”)曾聞名全球。
在短暫而輝煌的生命之旅中,紀伯倫飽經顛沛流離、痛失親人、愛情波折、債務纏身與疾病煎熬之苦。他出生在黎巴嫩北部山區的一個農家。故鄉的奇兀群山與秀美風光賦與他藝術的靈感。12歲時,因不堪忍受奧斯曼帝國的殘暴統治,他隨母親去美國,在波士頓唐人街過著清貧的生活。1898年,15歲的紀伯倫隻身返回祖國學習民族歷史文化,了解阿拉伯社會。1902年返美後僅一年多的時間,病魔先後奪去了他母親等三位親人。他以寫文賣畫為生,與為人剪裁縫衣的妹妹一起掙扎在金元帝國的底層。1908年,他有幸得到友人的資助赴巴黎學畫,並得到羅丹等藝術大師的親授與指點。1911年他再次返美後長期客居紐約,從事文學與繪畫創作,並領導阿拉伯僑民文化潮流。當他感到死神將臨,決心讓自己的生命之火燃燒得更加光耀,遂不顧病痛,終日伏案,直到48歲英年早逝。
紀伯倫是位熱愛祖國、熱愛全人類的藝術家。在生命的最後歲月,他寫下了傳遍阿拉伯世界的詩篇《朦朧中的祖國》,他謳歌畢生苦戀的祖國:“您在我們的靈魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸動的心臟。”愛與美是紀伯倫作品的主旋律。他曾說:“整個地球都是我的祖國,全部人類都是我的鄉親。”他反對愚昧和陳腐,他熱愛自由,崇尚正義,敢於向暴虐的權力、虛偽的聖徒宣戰;他不怕被罵作“瘋人”,呼籲埋葬一切不隨時代前進的“活屍”;他反對無病呻吟,誇誇其談;主張以“血”寫出人民的心聲。
文學與繪畫是紀伯藝術生命雙翼。紀伯倫的前期創作以小說為主,後期創作則以散文詩為主。此外還有詩歌、詩劇、文學評論、書信等。《先知》是紀伯倫步入世界文壇的頂峰之作,曾被譯成二十多種文字在世界各地出版。
紀伯倫的畫風和詩風一樣,都受英國詩人威廉·布萊克(1757—1827)的影響,所以,文壇稱他為“20世紀的布萊克”。1908年—1910在巴黎藝術學院學習繪畫藝術期間,羅丹曾肯定而自信地評價紀伯倫:“這個阿拉伯青年將成為偉大的藝術家。”紀伯倫的繪畫具有濃重的浪漫主義和象徵主義色彩,在阿拉伯畫壇占有獨特的地位。他畢生創作了約七百幅繪畫精品,其中的大部分被美國藝術館和黎巴嫩紀伯倫紀念館收藏。
早在1923年,紀伯倫的五篇散文詩就先由茅盾先生介紹到中國。1931冰心翻譯了《先知》,為中國讀者進一步了解紀伯倫開闊了文學的窗扉。近十多年來,我國又陸續出版了一些紀伯倫作品。這位黎巴嫩文壇驕子在中國有越來越多的知音。
作品內容
一、浪之歌
我同海岸是一對情人。愛情讓我們相親相近,空氣卻使我們相離相分。我隨著碧海丹霞來到這裡,為的是將我這銀白的浪花與金沙鋪就的海岸合為一體;我用自己的津液讓它的心冷卻 一些,別那么過分熾熱。
清晨,我在情人的耳邊發出海誓山盟,於是他把我緊緊抱在懷中;傍晚,我把愛戀的禱詞歌吟,於是他將我親吻。
我生性執拗,急躁;我的情人卻堅忍而有耐心。
潮水漲來時,我擁抱著他;潮水退去時,我撲倒在他的腳下。
曾有多少次,當美人魚從海底鑽出海面,坐在礁石上欣賞星空時,我圍繞她們跳過舞;曾有多少次,當有情人向俊俏的少女傾訴自己為愛情所苦時,我陪伴他長吁短嘆,幫助他將衷情吐露;曾有多少次,我與礁石同席對飲,它竟紋絲不動,我同它嘻嘻哈哈,它竟面無笑容。我曾從海中托起過多少人的軀體,使他們死裡逃生;我又從海底偷出多少珍珠,作為向美女麗人的饋贈。
夜闌人靜,萬物都在夢鄉里沉睡,惟有我徹夜不寐;時而歌唱,時而嘆息。嗚呼! 徹夜不眠讓我形容憔悴。縱使我滿腹愛情,而愛情的真諦就是清醒。
這就是我的生活;這就是我終身的工作。
二、雨之歌
我是根根晶亮的銀線,神把我從天穹撒下人間,於是大自然拿我去把千山萬壑裝點。
我是顆顆璨璀的珍珠,從阿施塔特女神王冠上散落下來,於是清晨的女兒把我偷去,用以鑲嵌綠野大地。
我哭,山河卻在歡樂;我掉落下來,花草卻昂起了頭,挺起了腰,綻開了笑臉。
雲彩和田野是一對情侶,我是他們之間傳情的信使:這位乾渴難耐,我去解除;那位相思成病,我去醫治。
雷聲隆隆閃似劍,在為我鳴鑼開道;一道彩虹掛青天,宣告我行程終了。塵世人生也是如此:開始於盛氣凌人的物質的鐵蹄之下,終結在不動聲色的死神的懷抱。
我從湖中升起,借著以太的翅膀翱翔。 一旦我見到美麗的園林,便落下來,吻著花兒的芳唇,擁抱著青枝綠葉,使得草木更加清潤迷人。
在寂靜中,我用纖細的手指輕輕地敲擊著窗戶上的玻璃,於是那敲擊聲構成一種樂曲,啟迪那些敏感的心扉。
我是大海的嘆息,是天空的淚水,是田野的微笑。這同愛情何其酷肖:它是感情大海的嘆息,是思想天空的淚水,是心靈田野的微笑。
三、美之歌
我是愛情的嚮導,是精神的美酒,是心靈的佳肴。我是一朵玫瑰,迎著晨曦,敞開心扉,於是少女把我摘下枝頭,吻著我,把我戴上她的胸口。
我是幸福的家園,是歡樂的源泉,是舒適的開端。我是姑娘櫻唇上的嫣然一笑,小伙子見到我,霎時把疲勞和苦惱都拋到九霄雲外,而使自己的生活變成美好的夢想的舞台。
我給詩人以靈感,我為畫家指南,我是音樂家的教員。
我是孩子回眸的笑眼,慈愛的母親一見,不禁頂禮膜拜,讚美上帝,感謝蒼天。
我借夏娃的軀體,顯現在亞當面前,並使他變得好似我的奴僕一般;我在所羅門王面前, 幻化成佳麗使之傾心,從而使他成了賢哲和詩人。
我向海倫莞爾一笑,於是特洛伊成了廢墟一片;我給克蕾爾巴特拉戴上王冠,於是尼羅河谷地變得處處是歡歌笑語,生機盎然。
我是造化,人世滄桑由我安排,我是上帝,生死存亡歸我主宰。
我溫柔時,勝過紫羅蘭的馥郁;我粗暴時,賽過狂風驟雨。
人們啊!我是真理,我是真理啊,你們要把這一點牢記在心裡。
四、花之歌
我是大自然的話語,大自然說出來,又收回去,把我藏在心間,然後又說一遍……
我是星星,從蒼穹附墜落在綠茵中。
我是諸元素之女:冬將我孕育;春使我開放;夏讓我成長;秋令我昏昏睡去。
我是親友之間交往的禮品,我是婚禮的冠冕,我是生者贈與死者最後的祭獻。
清早,我同晨風一道歡迎光明;傍晚,我又與群馬一起為它送行。
我在原野上搖曳,使原野風光更加旖旎;我在清風中呼吸,使清風芬芳馥郁。我微睡時,黑夜星空的千萬顆亮晶晶的眼睛對我察看;我醒來時,白晝的那隻碩大的獨眼向我凝視。
我飲著朝露釀成的瓊漿,聽著小鳥的鳴囀,歌唱;我婆娑起舞,芳草為我鼓掌。我總是仰望高空,對光明心馳神往。我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。而這些哲理,人類未完全領悟。
五、幸福之歌
我與戀人相親相愛。我渴慕他,他迷戀我。但是,何其不幸!在這愛情中還有一個第三者,讓我痛苦,也使他飽受折磨。那個飛揚跋扈名叫"物質"的情敵,跟隨我們,寸步不離;她像毒蛇一般,要把我們拆散。
我在荒郊野外,湖畔,樹叢中尋求我的戀人,卻找不見他的蹤影。因為物質已經迷住他的心竅,帶他進了城,去到了那紙醉金迷,胡作非為的地方。
我在知識和智慧的宮殿里把他尋找,但卻找不到,因為物質——那俗不可耐的女人已經把他領進個人主義的城堡,使他墮落進聲色犬馬的泥沼。
我在知足常樂的原野上尋求他,卻找不見,因為我的情敵已經把他關在貪婪的洞穴中,使他欲壑難平填。
拂曉,朝霞泛金時,我將他呼喚,他卻沒聽見,因為對往昔的眷戀使他難睜睡眼;入夜,萬籟俱寂,群芳沉睡時,我同他嬉戲,他卻不理我,因為對未來的憧憬占據了他整個心緒。
我的戀人愛戀我,在他的工作中追求我,但他只能在造物主的作品中才能找到我。他想在用弱者的骷髏築成的榮耀的大廈里,在金山銀堆中同我交往;但我卻只能在感情的河岸上,在造物主建起的淳樸的茅舍中才能與他歡聚一堂。他想要在暴君,劊子手面前將我親吻;我卻只讓他在純潔的花絲中悄悄地親吻我的雙唇。他千方百計尋求媒介為我們撮合,而我要求的媒人卻是正直無私的勞動——美好的工作。
我的戀人從我的情敵那裡學會了大喊大叫,吵鬧不止;我卻要教會他:從自己的心泉中流出撫慰的淚水,發出自力更生,精益求精的嘆息。我的戀人屬於我,我也是屬於他的。
散文特點
黎巴嫩文壇驕子紀伯倫的散文詩淡雅雋永,飽含哲理和對人生的思索,有如天籟自鳴,而愛與美正是他作品永恆的主旋律。
在東方文學史上,紀伯倫的藝術風格獨樹一幟。他的作品既有理性思考的嚴肅與冷峻,又有詠嘆調式的浪漫與抒情。他善於在平易中發掘雋永,在美妙的比喻中啟示深刻的哲理。另一方面,紀伯倫風格還見諸於他極有個性的語言。以《舊約》式的簡練文筆和宗教式的虔誠情緒,通過瘋人、詩人、哲學家、先知、前驅、流浪漢、人子耶酥之口,歌頌了生命、自然、大真、純潔、美和愛,表達了對和諧完美的嚮往、對醜惡黑暗的憎惡,通過詩情畫意顯示了對人生各個方面如性愛、婚姻、子女、友誼、社會、時間、死亡等等的透視和徹悟,使讀者所得遠不止於一般的審美愉悅。其作品的語言風格征服了一代又一代的東西方讀者。美國人曾稱譽紀伯倫“象從東方吹來橫掃西方的風暴”,而他帶有強烈東方意識的作品被視為“東方贈給西方的最好禮物”。
中心思想
《浪之歌》中浪花對情侶海岸一往情深,愛得熱烈,愛得深沉。作者藉助海浪與海岸這對熱戀形象,曲折表達了他對祖國忠貞不渝的情感和火熱的戀情。
《雨之歌》這篇文章通過描述雨對海岸及世間萬物的滿腹愛情,刻畫了一個奉獻者和使者的形象,表現了作者對自然、生活的熱愛對無私的奉獻者的歌頌。
段落大意
1、《浪之歌》:
第一部分(1~4段):寫海浪是一個熱戀中的女性形象,在潮汐的律動中與愛人難捨難分。
第二部分(5~7段):寫海浪成為一個人間世界的守護者。
2、《雨之歌》:
第一部分(1~4段):寫雨是一個奉獻者和使者的形象,滋潤萬物,傳遞信使。
第二部分(5、6段):寫雨水意味著一個循環,暗示塵世人生也是一個循環。
第三部分(7、8段):寫雨來到了人的世界,而嘆息、淚水和微笑只是人的世界運動過程的各種形式。
賞析
《組歌》與一般哲理詩一樣,也採用擬人化手法,但又與一般哲理詩不同,它不以得出某種哲理為目標,而是最終形成一個有豐富感性內容的,難以被抽象為簡單道理的形象。在《浪之歌》里,海浪的形象是一個博愛者的形象,從中可以看到詩人自己的影子,詩人是世間種種美好事物的守護者。在《雨之歌》里,雨的形象是一個奉獻者和使者的形象,它滋潤萬物,也把距離遙遠的事物聯結起來。
浪之歌
浪的特點:熱情洋溢,一往情深,痴情,纏綿任性,多情浪漫。透過浪花、海岸這些形象,我們不禁想起了詩人自己,想起他對祖國熾熱而苦苦的戀情。熟悉詩人的人都知道,他的祖國——處於封建主義、殖民主義統治下的黎巴嫩——給予他的並不是很多。遠在他少年時代,為了生存,他同家人不得不背井離鄉,不遠萬里來到美國求生。後來,立志報國的詩人,又被“莫須有”地遭到放逐。在自己的國土上,連立足之地也沒有,不得不長期旅居異國,身老他鄉。然而,這種因貧窮和統治階級的罪惡而造成的與故土的別離,不僅沒有淡化他對祖國的思戀,冷卻他熾熱的赤子深情。相反,他愛之更深,思之也更切,他除將海外流離的阿拉伯作家組織起來,共同為祖國獨立和自由民主而抗爭呼號,還常常在自己的詩作里,對祖國寄寓深厚的戀情。《浪之歌》便是這類詩歌的代表作。他藉助海浪與海岸這對熱戀形象,曲折表達了他對祖國忠貞不渝的情感和火熱的衷腸。
雨之歌
“我從湖中升起,借著以太的翅膀翱翔、行進。一旦我見到美麗的園林,便落下來,吻著花兒的芳唇,擁抱著青枝綠葉,使的草木更加清潤迷人。”即便是稍縱即逝的短暫生命,但“我”還是用自己應有的生命的姿態去擁抱活著的生命,成就這些生命的美麗。這便是雨的精神。雨,對於很多人而言,只是他們眼中的憂愁,相思,哀痛的代表,甚至有人把她看成是天使的眼淚。然而,他們卻忽視了雨本身應有的內在美——滋潤萬物,譜寫生命之歌。如同對於生命。人們在承受生命之重的同時,忽視了多少對別人的關愛和呵護,錯過了多少真愛和坦誠?有多少歷史和時光,被我們遺忘了?這也暗示著,人,活著的意義是什麼呢?
字詞
執拗(zhí niù):固執任性,不聽別人意見
憔悴(qiáo cuì):形容人或物瘦弱,瘦小,面色、顏色不好看。
饋贈(kuì zèng):贈與,給予的意思
璀璨(cuǐcàn):形容光彩奪目,非常絢麗。亦作“璀粲”。
真諦(zhēn dì):真實的道理或意義。
鑲嵌(xiāng qiàn):以物嵌入,作為裝飾 將一物體嵌在另一物體中。
酷肖(kù xiào):酷似,相似,神似。
海誓山盟 ( hǎi shì shān méng ):指著山、海發誓;訂立盟約。表示要像高山大海一樣永恆不變。多指男女相愛時立下的誓言,愛情要像山和海一樣永恆不變。
長吁短嘆(cháng xū duǎn tàn):因傷感、煩悶、痛苦等不住地唉聲嘆氣。(長一聲、短一聲不住地嘆氣)。形容發愁的神情。
千山萬壑(qiān shān wàn hè):高低重疊、連綿不斷的山巒和丘壑。
盛氣凌人(shèng qì líng rén):以驕橫的氣勢壓人。形容傲慢自大,氣勢逼人。