窗外的樹

《窗外的樹》是美國詩人羅伯特.弗羅斯特寫的一首詩,詩歌寫於1928年。

詩歌原文

Tree at My Window

by:Robert Frost

Tree at my window, window tree,

My sash is lowered when night comes on;

But let there never be curtain drawn

Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,

And thing next most diffuse to cloud,

Not all your light tongues talking aloud

Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,

And if you have seen me when I slept,

You have seen me when I was taken and swept

And all but lost.

That day she put our heads together,

Fate had her imagination about her,

Your head so much concerned with outer,

Mine with inner, weather.

詩歌譯文

窗外的樹

黍黎釋譯

窗外的樹,樹在窗外

夜幕降臨,我關上窗戶

但從未拉上窗簾

在你和我之間

夢幻從地面升起

而後飄散到雲端

不是你所有的睿語高談

都顯得富有哲思

但是樹啊,我看見你隨風搖曳

如果你看見過我睡覺的是時候

你會看到我輾轉反側無法入眠

那是一切都失去了

那天,命運把我倆的頭挨一起

命運發揮她想像力

你關心的多是外界

而我關心的多是內心

作者簡介

羅伯特·弗羅斯特是20世紀最受歡迎的美國詩人之一。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。他曾贏得4次普利茲獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為“美國文學中的桂冠詩人”。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,代表作品有《回到夢開始的地方》、《古井秦簡》、《惹巴拉》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們