詩歌原文
The Eyes That Drew from Me
by :Francesco Petrarch
The eyes that drew from me such fervent praise
The arms and hands and feat and countenance
Which made me a stranger in my ownromance
And set me apart from the well-trodden ways;
The gleaming golden curly hair, therays
Flashing from a smiling angel's glance
Which moved the world in paradisal dance,
Are grains of dust, infensibilities.
And I live on, but in grief and self-contempt,
Left here without the light I loved so much,
In a great tempest and with shroudsunkempt
No more love songs, then, I have done with such,
My old skill now runs thin at eachattempt,
And tears are heard within the harpI touch.
詩歌譯文
眼睛誘使我
譯文:黍黎釋
眼睛誘使我瘋狂的讚美
粉臂,酥手,嬌體,玉臉
那些在愛戀中讓我變了個人
驅使我獨自品味
金髮在風中飄揚
還有微笑天使瀟灑的一瞥
而今已從人間飛舞到天堂
塵歸塵,土歸土
我雖活猶死
曾摯熱的生活黯淡無光
在狂風暴雨中迷航
曾歡唱的情歌唱不出來
才情早已散盡
而今只能撫琴嘆聽淚流面
詩人簡介
弗朗西斯克·彼特拉克被稱為“人文主義之父”,彼特拉克通過自己的行動掀起了一場義大利版的“古文運動”。博覽群書之餘,他與文人往來的書信大多以拉丁文寫成,並曾親自嘗試創作一部宏大的拉丁文史詩《阿非利加》。以李維“羅馬史”記載的第二次布匿戰爭為背景,維吉爾的《埃涅阿斯記》為藍本,西塞羅的《西庇阿之夢》為線索,彼特拉克在這部史詩中極盡古典文學修辭之能事,試圖通過重構古代戰場的恢宏氣勢來彰顯古典精神。