眼睛誘使我

眼睛誘使我

《眼睛誘使我》是弗朗西斯克·彼特拉克的一首詩,表達了詩人對逝去的愛情的無限留戀和惆悵。

詩歌原文

The Eyes That Drew from Me

by :Francesco Petrarch

The eyes that drew from me such fervent praise

The arms and hands and feat and countenance

Which made me a stranger in my ownromance

And set me apart from the well-trodden ways;

The gleaming golden curly hair, therays

Flashing from a smiling angel's glance

Which moved the world in paradisal dance,

Are grains of dust, infensibilities.

And I live on, but in grief and self-contempt,

Left here without the light I loved so much,

In a great tempest and with shroudsunkempt

No more love songs, then, I have done with such,

My old skill now runs thin at eachattempt,

And tears are heard within the harpI touch.

詩歌譯文

眼睛誘使我

譯文:黍黎釋

眼睛誘使我瘋狂的讚美

粉臂,酥手,嬌體,玉臉

那些在愛戀中讓我變了個人

驅使我獨自品味

金髮在風中飄揚

還有微笑天使瀟灑的一瞥

而今已從人間飛舞到天堂

塵歸塵,土歸土

我雖活猶死

曾摯熱的生活黯淡無光

在狂風暴雨中迷航

曾歡唱的情歌唱不出來

才情早已散盡

而今只能撫琴嘆聽淚流面

詩人簡介

弗朗西斯克·彼特拉克被稱為“人文主義之父”,彼特拉克通過自己的行動掀起了一場義大利版的“古文運動”。博覽群書之餘,他與文人往來的書信大多以拉丁文寫成,並曾親自嘗試創作一部宏大的拉丁文史詩《阿非利加》。以李維“羅馬史”記載的第二次布匿戰爭為背景,維吉爾的《埃涅阿斯記》為藍本,西塞羅的《西庇阿之夢》為線索,彼特拉克在這部史詩中極盡古典文學修辭之能事,試圖通過重構古代戰場的恢宏氣勢來彰顯古典精神。

熱門詞條

聯絡我們