現代漢語詞典(漢英雙語)

現代漢語詞典(漢英雙語)

《現代漢語詞典(漢英雙語)》是2002年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 編。

內容介紹

《漢英雙語:現代漢語詞典》(2002年增補本)是《現漢》的第一個雙解本《現漢》是在國務院的指示下,遵照“推廣國語,促進漢語規範化”宗旨而編寫的,它是一部現代漢語的規範詞典。詞語的規範化一般不能用行政命令的方式來實現,編纂高質量的詞典是實現詞語規範化的重要途徑。高質量的詞典編纂需要建立在科學研究的基礎上,編纂者必須從現代漢語的語言事實出發,掌握第一手的資料,並且運用先進的語言學理論為指導。在前輩語言學大師呂叔湘先生、丁聲樹先生的主持下,一支一流的詞典編纂隊伍長期堅持工作,收集資料卡片上百萬張,加上全面、認真的分析和綜合,工作的繁雜和辛苦是難以想像的。辛勤的耕耘才換來豐碩的成果,這和當今許多詞典粗製濫造、拼拼湊湊、甚至抄襲剽竊的做法形成何等鮮明的對照!

隨著改革開放和現代化建設的進展,我國的社會生活正在發生著內容極為豐富的變化,這種變化必然要反映到語言中來,而且首先反映在辭彙中,新詞新義層出不窮。這次漢英雙解本採用的是《現漢》最新的2002年增補本,這個版本在1996年修訂本的基礎上增收了近年來產生的新詞新義1200餘條,基本上反映了現代漢語辭彙的發展變化。詞典的編纂和修訂總是跟不上語言的發展變化,這是不足為奇的。

語言工作者整理現代漢語的辭彙,編纂和修訂的工作任何時候不能一勞永逸。作為一本規範詞典,不是所有的新詞新義都要收錄,因為有些新出現的詞語時髦一時,不久就被淘汰,這樣的情形並不少見。《現漢》在吸收新詞新義方面採取的是既積極又慎重的方針,有利於現代漢語辭彙的豐富和規範。

我國和國外已經編纂出版的雙語詞典有不少是以《現漢》為藍本的,例如享有盛譽的《漢英詞典》就是其中之一。

現在十數位優秀的翻譯家用英語將《現漢》原原本本地對譯過來,這將進一步增強使用者對漢語詞語的理解,提高漢語的使用水平。我相信,正在學習英語的中國人、翻譯工作者、從事中英文信息處理和語言工程的人、以及從事對外漢語教學的老師和學習漢語的外國學生,都能從這個雙解本中獲得益處。,

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們