作品原文
El subterráneo con la tierra es igual, tiene la vida, alguna muchedumbre entendida ama la biología que y odia.
Tiene el gusano negro negro, la raíz a que la cuerda negra se asemeja, el rivulet de la planta del agua subterránea a que la fibra del lino del temblor se asemeja.
Se dice también tiene otro: La estatura no podría ser más alta que cuántos el tuberose el dios de la tierra, la barba llena de la cara, dobló las curvas de la cintura su parte posteriora.
Un día, el rivulet resuelve la raíz color de rosa del árbol, habló un discurso siguiente:
“El vecino de la raíz del árbol, miradas tiene gusto de usted tal feo, yo no ha visto.Quién le vio para poder decir eso, era rellenos de un mono su leggy en el lugar, a medio terminar izquierdo, caminado sin consultar a cualquiera.Parecido usted desee imitar el gusano, pero no lo ha aprendido movimiento claro exquisito, sólo está aprendido beber mi jugo azul del color.Tan pronto como tope en usted, es bebido para arriba por usted una mitad.Haber desfigurado, usted dijo eso, cuáles usted es haga?”
La raíz humilde del árbol dijo que,
“bueno, los hermanos del rivulet, yo no tienen ciertamente el aspecto en su ojo.El largo plazo y el suelo entran en contacto con, las causas mi marrón grisáceo del cuerpo entero; Excesivamente cansado, me hace torcer, apenas como tuerce a trabajador que el brazo es igual.También el trabajador, I para mi cuerpo vi que la luz del sol extiende la pieza al trabajo.He absorbido el jugo de su allí, soy el transporte para ella, dejo su recientemente blando y hermoso; Después de que usted se vaya, llego el lugar distante para buscar el jugo de la vida del mantenimiento.Los hermanos de Rivulet, un día, usted puede llegar el lugar que el sol brilla.Esa vez, usted tiene una mirada que bajo pieza de la luz del sol es cómo es hermoso.”
El rivulet no creyó, sino proviene discretely, no ha hecho un sonido, ponders dicho oscuro, espera para mirar.
Cuando la estatura del temblor del rivulet crece para arriba gradualmente, cuándo despejar la luz debajo, su primera materia seca es búsquedas extiende la pieza que la raíz del árbol dijo.¡Día! Él vio cualesquiera.
Por todas partes está una escuela del paisaje hermoso del resorte, el lugar que los apretones de la raíz del árbol, una rosa adornan la tierra fuera de la cuenta hermosa.
Las flores pesadas cuelgan en el rama, son el enviar fragante y dulce y una clase del encanto de Perú reservado en el aire.
Cheng Qu la agua corriente ponder el subcrust que la flor fresca actual ha sido por completo césped de la floración: “El día, no podría pensar que la raíz fea del árbol extiende inesperado maravillosamente!”
漢語譯文
地下同地上一樣,有生命,有一群懂得愛和憎的生物。
那裡有黢黑的蠕蟲,黑色繩索似的植物根,顫動的亞麻纖維似的地下水的細流。
據說還有別的:身材比晚香玉高不了多少的土地神,滿臉鬍子,彎腰曲背。
有一天,細流遇到玫瑰樹根,說了下面的一番話:
“樹根鄰居,像你這么醜的,我從來沒有見過呢。誰見了你都會說,準是一隻猴子把它的長尾巴插在地里,扔下不管,逕自走了。看來你想模仿蚯蚓,但是沒有學會它優美圓潤的動作,只學會了喝我的藍色汁液。我一碰上你,就被你喝掉一半。醜八怪,你說,你這是乾什麼?”
卑賤的樹根說:
“不錯,細流兄弟,在你眼裡我當然沒有模樣。長期和泥土接觸,使我渾身灰褐;過度勞累,使我變了形,正如變形的工人胳臂一樣。我也是工人,我替我身體見到陽光的延伸部分幹活。我從你那裡吸取了汁液,就是輸送給她的,讓她新鮮嬌艷;你離開以後,我就到遠處去尋覓維持生命的汁液。細流兄弟,總有一天,你會到太陽照耀的地方的。那時候,你去看看我在日光下的部分是多么美麗。”
細流並不相信,但是出於謹慎,沒有作聲,暗忖道,等著瞧吧。
當細流顫動的身軀逐漸長大,到了亮光下時,他幹的第一件事就是去尋找樹根所說的延伸部分。天啊!他看到了什麼呀。
到處是一派明媚的春光,樹根紮下去的地方,一株玫瑰把土地裝點得分外美麗。
沉甸甸的花朵掛在枝條上,在空氣中散發著甜香和一種幽秘的魅力。
成渠的流水沉思地流過鮮花盛開的草地:“天啊,想不到醜陋的樹根竟然延伸出美麗!”
詩歌賞析
《玫瑰樹根》是一篇優美的詠物散文,是通過觀照景物表達美的情懷。一條細流看見玫瑰那醜陋的樹根,便嘲笑它難看,而玫瑰的樹根卻不理會它的諷刺,只是告訴它自己從它那裡吸取了汁液後,便輸送給自己新鮮嬌艷的那一部分,如果有一天細流到太陽照耀的地方時,就會看到自己在陽光下的部分是多美麗。果真有一天,細流到了太陽照耀的地方,也看到了玫瑰那嬌艷的一部分,它不禁感嘆道:“天哪,想不到醜陋的樹根竟然延伸出美麗!”
作家運用童話的筆法,把細流和玫瑰寫成會思考、會言語、有感情的物體,寫成與人的生活融為一體的有生命的東西。它啟示人們,植物也好,人也好,不能只看外表。玫瑰的樹根是醜陋,而它卻能開出那么嬌艷美麗的花朵。“人不可貌相”,雖然一個人可能長得醜,但如果她的心靈、道德都是美的,那她照樣是美麗的;相反,如果一個人長得如花似玉,但是她沒有同情心,道德也不好,那又有什麼用呢?在生活中美麗並不是高貴者的專利,平凡中的美不容忽視。
這則寓言的最成功處就是通過奇妙的植物來暗示人性心理的某個方面,在趣味閱讀中得到了一種對於人性的啟發。妙趣橫生的對話,細膩微妙的心理描寫使這群小生物具有了人性,他們有愛也有憎,穿梭在童話王國的世界中,有著精靈般的神氣。他們的周圍是生生滅滅的大自然回歸,也是實實在在的人類社會的縮影。它們是大自然的命運交響曲,共同彈奏自然界的和諧樂章。
作者簡介
加夫列拉·米斯特拉爾(1889—1957),智利女詩人。1945年諾貝爾文學獎獲得者,主要作品有詩集:《絕望》《柔情》《有刺的樹》等。