王風·大車

大車檻檻,毳衣如菼。 大車啍啍,毳衣如璊。 我說的話啊,你若不信,

王風·大車

大車檻檻毳衣如菼。豈不爾思,畏子不敢。
大車啍啍,毳衣如。豈不爾思,畏子不奔。
谷則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日

注釋

1.這是愛情受到阻撓,欲與情人私奔的詩,表達了生死不渝的愛情。
2.檻檻:車行走的聲音。
3.毳(cui,四聲)衣:用毛織品縫製的衣服。
4.啍啍(tun,平聲):車行走聲音。
5.璊(men,二聲):深紅色的玉。
6.谷:活著。《爾雅》:“谷,生也”。
7.皦:同“皎”,明亮。

譯文

迎娶我的婚車啊,一路檻檻,
被逼穿上嫁衣啊,我心好慘。
難道我不想你嗎?我的哥哥,
怕只怕你啊,沒那個膽!
迎娶我的婚車啊,一路啍啍,
被逼穿上嫁衣啊,我心好悶。
難道我不想你?我的哥哥,
怕只怕你呀,不敢私奔。
既然活著啊,不能同居,
但願死後啊,埋在一起。
我說的話啊,你若不信,
皦日作證啊,向你發誓。

簡析

這是一首肝腸寸斷、催人淚下的愛情悲歌。
女主人公深深地愛戀著一個小伙子,但由於父母之命、媒妁之言,她不得不嫁給另外一個男人。當她被迫穿上紅紅綠綠的嫁衣,尤其聽到男人的婚車軲轆轆地愈來愈近時,她心如刀絞,格外思戀意中人,渴望與他一同私奔,甚至死後也埋在一個墓穴里。
此詩揭示了典型環境中的典型心理,是生死不渝的愛情交響曲。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們