工作特點
在聯大召開愛滋病特別會議期間,聯合國內從事中文現場口譯的工作人員也顯得格外忙碌。事實上,中文是聯合國使用的六種正式語言之一,聯合國的正式會議一般都有六種語文的現場口譯。這種工作不僅難度大,而且對口譯人員的瞬間反應和知識面要求都非常高。有關聯合國中文口譯工作的情況,下面是王東的採訪報導。
王東:那么,聯合國中文口譯人員的職責範圍是什麼呢?他們的服務對象是誰呢?帶著這些問題,我請聯合國口譯處中文組組長王若瑾作了解釋。
Cut 3: 王:我們為中國代表團服務。代表團的發言,他們的中文發言我們翻成英文,會場上所有的發言我們都得翻成中文。聯合國一共是6種工作語言,中文和阿拉伯文是兩種特殊的,跟其他的4種語言,英文、法文、俄文、西班牙文不一樣,我們的工作特點是雙向的,就是會場上各種語言的發言我們都得翻成中文。我們不懂所有的文字,我們就得從英文廂接力過來。英文廂的任務是把所有的語言發言都翻成英文,我們就從英文廂翻成中文。那么,中國代表的發言我們翻成英文。
王東:那么,其中是不是還有一點兒時間差呢?
王:對,說起時間差,同聲傳譯,顧名思義好象是同聲,是同步,實際上不可能是絕對的同時。所以叫做同聲其實我們是一邊聽一邊說話,這樣同步地工作。這裡時間差是肯定有的。你可以構想一下嘛,中文和英文兩種語言的差別非常大。比如說,中國代表說,中國代表團對於以色列軍隊使用武力造成很大傷亡我們表示關注,你想想,您怎么翻,你不能馬上就開口說,你不知道中國代表團要說是表示憤慨、關注、還是關切、還是對其他事情要表態,所以你得等,等一定的時候你覺得可以說話了才能開
口。所以不是絕對的同步。
王東:王老師,我知道您以前在北京的時候是在北京的外國語學院做口譯處的主要的招生和負責人之一,那么,您是怎么樣來挑選這些出色地中英文俱佳的人才的呢?能不能跟我們談一談?
王:你叫我王老師,是我的本行就是老師,我一直在外語學院教英語。後來79年成立譯訓班的時候把我調出來到譯訓班去教書。所以我就很榮幸教了很多學生,教他們翻譯。我們選人才是這樣的。因為同聲傳譯的工作特點是很鮮明的,就是在壓力下面工作。所以兩種文字都要好,中文、英文都要好這是不言而喻的。就象拳擊手,沒有拳頭就無從談起。但是光是兩種語言都好還是遠遠不夠的,它需要一種很迅速、很透徹的領悟和理解能力,知識面要很廣,同時還要口齒很清楚、反應很快,需要一種心理素質,就是在壓力下面還能夠非常冷靜、沉著、能夠應變、善於應付各種情況。
王東:到現在為止,你們一共招了幾期,有多少學生畢業了,我知道您是桃李滿天下。
王:我90年來的時候已經是第十屆了,後來又招了兩屆,一共是12屆,每屆都有8個到10個學生,所以100多個學生畢業。
王東:8個到10個是專門從事口譯的?
王:口譯的,筆譯人數就更多了。目前在紐約、日內瓦、維也納、曼谷和奈洛比都有我們的學生。
王若瑾老師認為,與筆譯、交傳等翻譯相比,同聲傳譯與它們有著普遍的共性,而且共性遠遠大於差異。“無論是筆譯還是口譯,它們的核心要求都是達到‘performance’,都是以語言為基礎,以各種知識為支撐,以表達技巧為路徑最終實現信息的完整、準確、流暢的傳達和溝通。”王若瑾老師說。
不同的是,同傳要求譯者說得快,想得快,反應快,從訓練到工作內容,都對記憶力和即時反應能力有著很高的要求。“Faster is better than good.”同傳中必須緊跟發言人的速度,這是最為重要的。
其次,在同傳過程中,要會合理分神,一方面用來收集信息,一方面用來翻譯傳達信息,找到聽和譯的平衡點,這是同傳的難點,需要經過長期的訓練。
對於有些譯員在同傳中反覆琢磨,試圖以最好的詞語和方式表達出發言者意思的做法,王若瑾老師明確表示這是不可取的,因為在同聲傳譯中,時間和精力都非常有限,如果譯員花過多時間思考,很容易跟不上發言者速度,從而出現誤譯和漏譯的情況。
另外,王老師還指出,譯員在翻譯中需要跟隨發言人的意思順譯,儘量不要進行顛倒和其他處理,以免分散過多精力。
同聲傳譯中的必備技巧 在講到同傳翻譯技巧中時,王若瑾老師為現場聽眾舉了不少例子,並逐字逐句講解,其耐心和細心可見一斑。“‘空車’怎么譯?”現場出現了不少說法,有人直接說“Empty car”,引發了一陣善意的笑聲。王若瑾老師解釋道,“空車”一般會用意譯,表達應該是“For hire”。接著,王老師加深聽眾的印象,又列舉出了不少生動的例子,如“濃茶”-“strong tea”……等。
同傳技巧
王老師說,在翻譯句子時,同樣需要注意直譯和意譯的區別。比如‘你問得我很難為情。’這句話,現場有說“Your question embarrassed me.”的,有直接說“You make embarrassed ”……王若瑾老師給出了最合適的翻譯應該是:“I’m embarrassed by your question.”
在同傳中,譯者尤其需要注意各種連線詞,這些詞可以幫助譯者理清上下文的關係,對譯者準確、流暢翻譯具有很重要的提示作用。王老師還建議,在翻譯過程中,不必急著把連線詞翻譯出來,因為很多連線詞有多種意思,可以根據下文內容再行翻譯,以免出現誤譯。
由於中外語言環境的不同,很多語序、句序都有很大差別,在翻譯中,也給譯員們提出了不少難題。王老師建議譯員們平時就要多了解國外的各種知識,這些是翻譯中常會涉及的背景,學會用他們的思維分析語句,同時要關注國內外重大事件,記下最為準確的說法,以便在翻譯過程中隨時調用。
同聲傳譯的訓練 王若瑾老師認為,一個合格的同傳譯員必然是勤學苦練中打磨出來的,尤其訓練,對譯員的成長非常重要。她把同傳分為Simplified SI、Frozen SI、Simplified CI、Full-fledged SI四個訓練階段。
訓練過程
“要學好同傳,必須先學好交傳,因為交傳是同傳的基本功,同傳核心的技巧都集中體現在交傳中。”王老師這樣對現場聽眾解釋翻譯訓練的第一個階段——簡化了的交傳,交傳可以訓練譯者的短速記憶和快速翻譯能力,這對同傳譯員至關重要。王老師建議為使訓練效果最大化,最好不要借用筆記。
第二階段——凍結的同傳,由於同傳每時每刻都會發生意料不到的事情,在訓練時,可以先進行視譯,將本來是無形的同傳先凝固起來,把需要同傳翻譯的資料寫在一張紙上,仔細分析前因後果,不斷加強訓練。
在第三個階段——簡化了的同傳中,王老師建議譯員選擇句式比較簡單、內容並不複雜的片段不斷練習,這樣可以減少注意力的分散,有助於譯員鍛鍊出邊聽邊說的能力。
最後,經過以上幾個階段的苦練,譯員才有可能帶上耳機,開始同傳生涯。不過,王老師也強調,即使在這個階段,譯員仍需要付出大量的耐心和時間,成為一個成熟的同傳譯員需要大量的實戰經驗積累,不可操之過急,更不可半途而廢。
同聲傳譯ABC 在講座中,王老師以一篇聯合國的發言稿為例,帶著現場聽眾一起進行了視譯練習,並用ABC三個字母歸納了同聲傳譯的特點:
同聲傳譯
A:attention,意指作為一個翻譯對世界、時事的關注;也對講話內容的高度注意力;
B:balance,即譯員在同傳翻譯中需注意接受信息與翻譯語言的平衡和信息對等;
C:context即上下文,需要翻譯在做同傳前進行充分的準備,掌握足夠的背景知識,同樣需要平日的豐富積累。