人物經歷
張建敏出生在杭州城北拱宸橋一個普通百姓人家,父母都是杭州第一棉紡織廠的工人。在杭州外國語學校,張建敏為一口流利的英語奠下了第一塊基石。
高中畢業那年,張建敏被保送到上海外國語大學。在新生考試中,成績突出的張建敏得以跳級,直接讀大二。
1990年,年僅20歲的張建敏大學畢業。剛參加完復旦大學研究生考試的他,得知聯合國譯訓班招生。他抱著試一試的態度去報名,結果一試而中,從此與外交事業結緣。在外交部翻譯室,張建敏通過孜孜不倦地努力,從稚嫩的新手一步步成長為一名高級翻譯,並曾公派赴英國倫敦經濟學院學習國際關係。
2009年3月,張建敏開始為期4年的中國駐美大使館工作。
2018年9月25日,任中華人民共和國駐捷克共和國特命全權大使。
任免信息
2018年9月25日,中華人民共和國主席習近平根據全國人民代表大會常務委員會的決定決定,任命張建敏為中華人民共和國駐捷克共和國特命全權大使。
人物故事
為黨和國家領導人做翻譯,張建敏總能掌握翻譯的時機和技巧,與之默契配合。一次,在美國休斯頓市長的晚宴上,江澤民主席演講時引用李白的 《早發白帝城》一詩。詩歌的翻譯難度非常大,幸好張建敏事前有準備,很快就把大概意思翻譯出來了,現場效果非常好。
“在翻譯時,我們始終力求做到完整、準確、通順、易懂。我們也有一些筆記技巧,可以幫助記憶,但筆記只是起到輔助作用,最關鍵的還是要抓準意思,最好能跟上講話人的邏輯思路。”
有一次為朱鎔基總理做記者招待會的翻譯,朱總理妙語連珠,神采飛揚,這給翻譯工作提出更高的要求。朱總理一邊說,張建敏在一旁飛快地在本子上記。“朱總理風趣幽默,語言生動,內容廣泛。我擔心譯文不能準確、傳神,影響效果,結果更加忐忑不安。”張建敏說。有一次臨上場前,可能是覺察出他的緊張,朱總理親切地說:“你都給我做過多次翻譯了,不會緊張了吧?”一聽到這話,張建敏說自己也不知該如何回答,但從總理鼓勵的目光中汲取了勇氣和力量。
2002年2月,布希總統來中國訪問。恰巧30年前的那一天,尼克森總統曾訪問中國。擔任翻譯的張建敏隨同布希一起遊覽長城。在遊覽中,布希問導遊,尼克森來長城時攀到哪裡為止?當一行人攀到長城北側760米高時,導遊告訴他:“尼克森總統就到此為止。”布希聽罷笑著說:“我一定再往前邁幾步,打破尼克森的紀錄!”。
張建敏及眾多高級翻譯也常被人喻為“活字典”和“會行走的百科全書”。
張建敏感慨道:“擔任黨和國家領導人記者招待會的翻譯,難度非常大。記者招待會是現場直播,而且有些重要的還向全世界同步直播。領導人沒有事先準備講話稿,在聽到記者的問題後即興講話。這就給翻譯提出了非常高的要求,翻譯人員要在第一時間翻譯出領導人的發言,做到既準確,又快速。”
還記得朱鎔基總理在新加坡演講回答聽眾提問時,有人向他反映在中國打官司時遇到的困難,朱總理表示:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理。”張建敏譯為: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會指示高級人民法院處理此事〕,話音未落,朱總理就糾正說: “I cannot instruct the court。 They are independent”〔我不能領導指導法院。他們(司法)獨立〕。“我心服口服。”此後,張建敏更加努力了。“我不僅要做到翻譯準確無誤,還要使譯文更加傳神。”
個人生活
張建敏是電影表演藝術家鄭在石的女婿。