猛虎與薔薇:徐志摩經典譯詩選

猛虎與薔薇:徐志摩經典譯詩選

《猛虎與薔薇:徐志摩經典譯詩選》是2014年新世界出版社·陽光部落格出版的圖書,原作者是泰戈爾、拜倫、波德萊爾,由徐志摩譯著。 該書是徐志摩經典譯詩選,包括泰戈爾、歌德、拜倫、波德萊爾、華茲華斯、柯爾律治、威廉·布萊克等名家的經典詩歌41篇,並首次配以英文原文和精美插圖上百幅,以圖文並茂的形式完美呈現《園丁集》《惡之花》《堂吉訶德》等詩篇中愛與人性之美。

內容簡介

“猛虎與薔薇”源於英國當代詩人西格夫里·薩松的詩句,經過余光中的經典翻譯在華語世界廣為傳播。猛虎象徵人性剛強的一面,薔薇象徵人性柔美的另一面,猛虎與薔薇也可以指兩性關係中的男人和女人,這也是徐志摩翻譯西方經典情詩的初衷。

《猛虎與薔薇》是徐志摩經典譯詩選,包括泰戈爾、歌德、拜倫、波德萊爾、華茲華斯、柯爾律治、威廉·布萊克等名家的經典詩歌41篇,並首次配以英文原文和精美插圖上百幅,以圖文並茂的形式完美呈現《園丁集》《惡之花》《堂吉訶德》等詩篇中愛與人性之美。另外,本書還選入徐志摩論外國詩歌和詩歌翻譯的幾篇文章。

作者簡介

泰戈爾:印度著名詩人、文學家,諾貝爾文學獎獲得者,代表作《飛鳥集》《新月集》《園丁集》廣為流傳。
拜倫:19世紀英國浪漫主義抒情詩人,代表作品《唐璜》《海盜》等。
波德萊爾:19世紀法國現代派象徵主義詩人,代表作有《惡之花》《巴黎的憂鬱》等。
譯者:徐志摩 ,現代詩人,散文家,代表作品有《再別康橋》,《翡冷翠的一夜》等。

專業推薦

媒體推薦

在人性的國度里,一隻真正的猛虎應該能充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應該能充分地尊敬猛虎。
——余光中

名人推薦

“我心裡有猛虎在細嗅薔薇。”人生原是戰場,有猛虎才能在逆流里立定腳跟,在逆風裡把握方向,做暴風雨中的海燕,做不改顏色的孤星。有猛虎,才能創造慷慨悲歌的英雄事業;涵蔓耿介拔俗的志士胸懷,才能做到孟郊所謂的一鏡破不改光,蘭死不改香!”
同時人生又是幽谷,有薔薇才能燭隱顯幽,體貼入微;有薔薇才能看到蒼蠅控腳,蜘蛛吐絲,才能聽到暮色潛動,春草萌牙,才能做到一沙一世界,一花一天國”。
在人性的國度里,一隻真正的猛虎應該能充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應該能充分地尊敬猛虎;微薔薇,猛虎變成了菲力斯旦(Philistine);微猛虎,薔薇變成了懦夫。
——余光中

圖書目錄

猛虎與薔薇
猛虎/威廉·布萊克
謝恩/泰戈爾
美/泰戈爾
致情侶/約翰·華爾莫特
葛露水/華茲華斯
愛/科爾律治
我靈魂的深處埋著一個秘密/拜倫
唐瓊與海/拜倫
誄詞/馬修·阿諾德
四行詩/歌德
死屍/波德萊爾
歌/C.G.羅塞蒂
新婚與舊鬼/C.G.羅塞蒂
圖下的老江/D.G.羅塞蒂
小影/歐文·梅瑞狄斯
窺鏡/托馬斯·哈代
她的名字/托馬斯·哈代
傷痕/托馬斯·哈代
分離/托馬斯·哈代
公園裡的座椅/托馬斯·哈代
我打死的那個人/托馬斯·哈代
一個厭世人的墓志銘/托馬斯·哈代
對月/托馬斯·哈代
一個星期/托馬斯·哈代
多么深我的苦/托馬斯·哈代
致人生/托馬斯·哈代
送他的葬/托馬斯·哈代
在一家飯店裡/托馬斯·哈代
性的海/愛德華·卡本特
海詠/愛德華·卡本特
我要你/阿瑟·西蒙斯
我再不能想你/阿瑟·西蒙斯
有那么一天/弗萊克
會面/曼斯菲爾德
深淵/曼斯菲爾德
在一起睡/曼斯菲爾德
我自己的歌/惠特曼
牧歌/忒奧克里托斯
靈魂與慈悲
包容/白郎寧夫人
阿塔蘭塔的賽跑/威廉·莫里斯
喬塞夫和馬麗/弗萊克
附錄:徐志摩論外國詩和譯詩
濟慈的夜鶯歌
一個譯詩問題
哈代的悲觀
波德萊爾的散文詩
白郎寧夫人的情詩
莪默的一首詩
本書相關作者一覽表

後記

我靈魂的深處埋著一個秘密
[ 英] 拜倫
我靈魂的深處埋著一個秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕跡,
只有時我的心又無端抨擊,
回憶著舊時情,在惆悵中涕泣。
在那個墓宮的中心,有一盞油燈,
點著緩火一星——不滅的情焰:
任憑絕望的慘酷,也不能填堙
這孱弱的光棱,無盡的綿延。
記著我——啊,不要走過我的墳墓,
忘卻這抔土中埋著的殘骨;
我不怕——因為遍嘗了人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭鏃。
請聽著我最後淒楚的聲訴——
為墓中人悱惻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼淚一顆,
算是我戀愛的最初、最後的報酬!
Deep in my soul that
tender secret dwells
Lord Byron
Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before.
There, in its centre, a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal — but unseen;
Which not the darkness of Despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.
Remember me — Oh! pass not through my grave
Without one thought whose relics there recline:
The only pang my bosom dare not brave
Must be to find forgetfulness in thine.
My fondest — faintest — latest accents hear:
Grief for the dead not virtue can reprove;
Then give me all I ever asked — a tear,
The first - last - sole reward of so much love!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們