《寨裳》是一首情詩,李一之《詩三百篇今譯》中,翻譯如下:
子惠思我, 你如果好意相親。
褰裳涉溱。 且撩衣便可渡溱!
子不我思, 你如果並不誠心,
豈無他人? 難道就再無他人?
狂童之狂也且!你這廝別太驕矜!
子惠思我, 你如果好心相思,
寨裳涉洧。 且撩衣便可渡洧!
子不我思, 你如果並不誠意,
豈無他士? 難道就再無他士?
狂童之狂也且!你這廝別太狂氣!
最後一句“狂童之狂也且!”裴普賢、靡文開《詩經欣賞與研究》譯為:“輕狂小子糊塗蟲!”“小傻瓜呀太輕狂!”洪順隆《國風下集》譯為:“狂妄的人兒啊你真驕做情薄。”“狂妄的人兒啊你真驕做無情。”裴普賢、靡文開說:“且:語助詞。”洪順隆說:“也且:句未助字。”都是根據古注引申的,其實他們全沒弄清楚,不但他們沒弄清楚,有史以來,中國人就從來沒弄清楚過。其實這句詩的標點該是“狂童之狂也,且!”它根本是女孩子小太妹打情罵俏的粗話,意思是你有什麼了不起,你不想本姑娘,本姑娘不愁沒別人想,“你神氣什麼,你這小子,鳥(台語發音:lǎnjiào) 啦!”