作品信息
作品原文
濰邑李氏有別第。忽一翁來稅居,歲出直金五十,諾之。既去無耗,李囑家人別租。翌日,翁至,曰:“租宅已有關說,何欲更僦他人?”李白所疑。翁曰:“我將久居是,所以遲遲者,以涓吉在十日之後耳。”因先納一歲之直,曰:“終歲空之,勿問也。”李送出,問期,翁告之。過期數日,亦竟渺然。及往覘之,則雙扉內閉,炊煙起而人聲雜矣。訝之,投刺往謁。翁趨出,逆而入,笑語可親。既歸,遣人饋遺其家;翁犒賜豐隆。又數日,李設筵邀翁,款洽甚歡。問其居里,以秦中對。李訝其遠。翁曰:“貴鄉福地也。秦中不可居,大難將作。”時方承平,置未深問。越日,翁折柬報居停之禮,供帳飲食,備極侈麗。李益驚,疑為貴官。翁以交好,因自言為狐。李駭絕,逢人輒道。邑縉紳聞其異,日結駟於門,願納交翁,翁無不傴僂接見。漸而郡官亦時還往。獨邑令求通,輒辭以故。令又托主人先容,翁辭。李詰其故。翁離席近客而私語曰:“君自不知,彼前身為驢,今雖儼然民上,乃飲糙而亦醉者也。仆固異類,羞與為伍。”李乃託詞告令,謂狐畏其神明,故不敢見。令信之而止。此康熙十一年事。未幾,秦罹兵燹。狐能前知,信矣。
異史氏曰:“驢之為物,龐然也。一怒則�跌嗥嘶,眼大於盎,氣粗於牛;不惟聲難聞,狀亦難見。倘執束芻而誘之,則帖耳輯首,喜受羈勒矣。以此居民上,宜其飲糙而亦醉也!願臨民者,以驢為戒,而求齒於狐,則德日進矣。”
作品譯文
濰縣李姓家有一所別墅。忽然一個老翁來租賃房屋,每年出價五十兩銀子,李某應許了。老翁走後就沒有音信,李某囑咐家人向別人出租。第二天,老翁來了,說:“租房子的事已經談妥,怎么要改租給別人呢?”李某說明了自己的懷疑。老翁說:“我要長久住在這裡,所以遲遲沒來,只是由於所選的搬遷吉日是在十天之後罷了。”於是先交納一年的租金,說:“整年空著,你也不要過問。”李某送老翁出門,問明遷入的日期,老翁告訴了他。過期好幾天了,也竟沒有音信。待去探看,原來門從裡面關著,炊煙升起而人聲雜亂。李某為此驚訝,遞上名帖去拜訪。老翁快步而出,把李某迎接進去,談笑可親。李某回家後,派人把禮物送到老翁家;老翁對來人犒勞賞賜也很豐厚。又過幾天,李某設宴請老翁,親切融洽都很歡快。問老翁的家鄉,老翁回答是陝西中部。李某因距離之遠感到驚訝。老翁說:“你的家鄉是福地。陝西中部不可以居住了,大難將要發生。”當時正太平,李某放過這話而沒有深問。過了一天,老翁寫請帖回報房主的禮遇,提供的飲食、環境,都非常奢華美麗。李某越發吃驚,懷疑老翁是貴官。老翁因與李某交往甚好,就說自己是狐狸。李某驚詫極了,遇到人總是說起。縣裡士紳聽說這奇事,以至狐翁那裡每天車馬盈門,都願意和狐翁結交,狐翁對來者無不恭恭敬敬地接待。漸漸郡里的官員時常和狐翁往來。唯獨縣令求與狐翁交往,狐翁總是託故推辭。縣令又托房主人事先為之疏通,狐翁又推辭了。李某追問推辭的原故。狐翁離開座位貼近客人而小聲說:“你自然不知道,他前身是驢,今天雖然大模大樣地高居民上,畢竟是個吃麵餅也醉的東西。我本不同於人類,但也羞於與他為伍。”李某便假託狐翁的話稟告縣令,說狐翁畏懼縣令的神明,所以不敢見他。縣令相信了這話就打消了見狐翁的念頭。這是康熙十一年的事。沒過多久,陝西遭到兵火之災。狐能預測未來,是真的。
異史氏說,“驢作為一種動物,可是個大東西。一發怒就踢蹬嗥叫,眼瞪得罐子大,氣喘得如牛粗;不僅聲音難聽,樣子也難看。假若拿一捆草來引誘它,它就俯首帖耳,高高興興受籠頭韁繩的束縛了。讓這東西高居人民之上,該當它吃麵餅也醉呀!惟願當官治民的,以驢為借鑑,而求與狐翁交往,德行就每天都有進步了。”
作者簡介
蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱
聊齋先生,山東淄川(今淄博)人(1640~1715)。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種。戲三部、雜著5種。