清末譯者的翻譯倫理研究

內容介紹

《清末譯者的翻譯倫理研究(1898-1911)》共分為六章。第一、二章屬於第一部分,主要理清論題的一些相關概念理論問題。第一章簡單介紹研究背景、研究課題的起源、研究問題、研究方法等。第二章主要是文獻綜述,分為三個方面:1.對翻譯家研究進行概述,2.對中西翻譯倫理研究進行綜述;3.對中國清末以前譯者的翻譯倫理進行綜述。第三、四、五章屬於本研究的主體部分,主要通過文獻分析以及文本分析的方式,探討譯者倫理思想轉變的原因?這種轉變幫助他在翻譯過程中形成怎樣的人際關係?在清末社會轉型期,封建社會的經濟形式也發生了變化,這些變化深深影響了譯者的義利觀,從而使譯者的翻譯目的發生了變化,這些目的反映在他們對翻譯原文本的選擇、譯語語言的選擇、翻譯方法的選擇上,所有這些翻譯過程中的選擇體現了他們的翻譯倫理。這三章的內容主要回答以上提出的有關譯者倫理研究所涉及的兩方面內容。第六章是文章的結論部分。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們