《清文翻譯全藏經》,即《清文全藏經》、《滿文大藏經》,二千五百三十五卷,清乾隆五十九年(1794年)內府刊滿文朱印本。總計108函(夾),收佛教典籍699部。版框16.5cm×59cm。冊頁裝,每頁31行,每行字數不等,四周雙邊。每函(夾)經卷首、末頁為佛像版畫。
《清文翻譯全藏經》始譯於清乾隆三十七年(1772年),高宗弘曆命設“清字經館”於西華門內,由章嘉呼圖克圖主持,並派皇子、大臣及通曉滿文、蒙古文、藏文翻譯者計96人,以漢文《大藏經》為主要底本,兼蒙文《甘珠爾·丹珠爾》、藏文《甘珠爾·丹珠爾》為底本翻譯刊刻而成。歷經18年,至乾隆五十五年(1790年)翻譯工作全部完成,部分經卷印刷成帙。同年十二月,清字經館遭遇火災,部分經版和已刊刻完成的經卷被燒毀,損失嚴重,後經重新雕版印刷,至乾隆五十九年(1794年)始全部告峻。
《清文翻譯全藏經》每函由經頁、內層護經版、內經衣、外層護經版和外層經被組成。經頁朱色雙面印刷,長73cm,寬24.5cm,由內層上下護經版、外層上下護經版保護。內層上下護經版皆為木質外包金黃色織錦面製成,長73.7cm,寬24.6cm。外層護經版為木質紅漆描金製成,長77.5cm,寬27.5cm,高3.7cm,上為弧形,底平。
《清文翻譯全藏經》共分五大部類,五大部諸經選收般若、寶積、大集、華嚴、涅磐各部,五部外諸單譯經包括:密部經、儀軌、法陀羅尼等,小乘經及集傳等,小乘律。大乘律、大乘論及小乘論全部未收錄。乾隆帝在經序中說,譯刻《滿文大藏經》的目的並非溺於祈福之說,而是在當時已有漢、藏、蒙三種文字的大藏經,獨缺滿文似為不可,其次是可供中外學習滿文之用。
《清文翻譯全藏經》中有大量精美的版畫插圖作品,在中國版畫史、佛教版畫史及清內府版刻研究中都未曾提及。其所繪佛像眾多,姿態各異,畫面細縝工整,鐫刻極為精細。每幅版面四周飾有紋樣均勻、連續不斷的雲紋圖案,兩端分別用漢文、滿文標註經名、卷次、頁碼。每尊佛像下方兩側分別用藏文、滿文標註佛像稱謂。版面居中為造型奇詭怪異的四臂勇保護法、黃勇保護法、毗沙門天王等佛像。這些佛像雖然怪異,卻通過畫面的巧妙組合給人以莊嚴肅穆之感。左右兩側為毗那夜迦、風隅、大自在天、阿修羅王、水神龍王、護貝龍王、廣財龍王、蓮花龍王等佛像,有的頭戴寶冠,穩坐蓮台,分別手持法輪、蓮花、寶劍、絹索、鉞斧,有的長帶繞肩飄舞,服飾衣冠的紋樣相當繁密。每尊佛像面貌表情均奕奕有神。佛像背後布置了佛光熾盛的光環及雲紋圖案。各幅版面繪鐫的佛像可謂姿態萬千,風格各異,為精雕細琢的成功之作,不啻為清代內府版畫的傑出代表作。
《清文翻譯全藏經》共刷印了12部,部分留存宮中,其餘頒賜至盛京(今瀋陽)、承德、西藏布達拉宮等處。至今僅存世兩部,其中西藏布達拉宮收藏一部(缺一函),故宮博物院收藏76函(夾),台北故宮博物院收藏32函(夾),兩地所藏為一部完整的滿文大藏經。清內府原刻的4萬餘塊雙面刻文字版和160餘塊單面刻佛像圖版目前完好地收藏於故宮博物院。《清文翻譯全藏經》及其經版不但為少數民族語言的研究提供了豐富的資料,而且也代表了清內府書籍雕版印刷及裝潢的最高水平。