作品原文
秋雨,
秋雨,
無晝無夜,(1)
滴滴霏霏。(2)
暗燈涼簟怨分離,(3)
妖姬,(4)
不勝悲。
西風稍急喧窗竹,(5)
停又續,
膩臉懸雙玉。(6)
幾回邀約雁來時,
違期,
雁歸,
人不歸。
注釋譯文
作品注釋
(1)無晝無夜:不分晝夜的意思。
(2)霏:飄揚。
(3)簟(diàn):竹蓆,席墊。
(4)妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“於是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂。”
(5)稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發響。
(6)膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。
作品譯文
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。
詞牌格律
平仄,
平仄,
平中中仄,
中平平中。
仄平平仄仄平平,
中平,
仄仄平。
中平仄中平平仄,
仄中仄,
仄仄平平仄。
仄平平中仄平平,仄平,平仄平。
註:標“中”字處可平可仄。
作品賞析
這首詞寫女子的秋雨閨怨。
上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。
過片則用西風漸急,搖窗喧竹,斷斷續續的悽厲聲,加強了悲涼的音調。
下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最後,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結尾語氣舒緩而情更急切。
明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結之,蓋用此法,而青於藍。”
作者簡介
閻選,生卒年不詳。為五代時期後蜀(934年——965年)平民,酷愛小詞,以詞作供奉南唐後主,被世人稱為“閻處士”。傳世作品有十首,其中八首收入《花間集》,兩首收入《尊前集》。
閻選的詞流傳得相當少,而且從前也少有稱道。其實他的詞作像秀竹青翠,十分賞心悅目,讀起來相當有味,有“粉而不膩,濃而不艷”的妙處,很值得仔細吟味研究。他的很多詞作描摹閨中美人的娉婷風姿和嬌態,寫得盡態極妍,令人心儀神往,為之傾倒。