來源
《沉鍾》之名,借自德國作家霍普特曼名劇《沉鍾》,以劇中人鑄鐘者亨利堅韌不拔的精神自勉。周刊創刊號首頁眉端復引英國作家吉辛句:“而且我要你們一齊都證實……我要工作啊,一直到我死亡之一日。”凡此,足見該社之風格與特點。魯迅曾譽之為“中國的最堅韌,最誠實,掙扎得最久的團體”(《〈中國新文學大系〉小說二集序》)。
從事的工作
沉鍾社以翻譯與創作並重。譯介有俄國安德烈夫、契訶夫、匈牙利裴多菲,德國萊辛、歌德、霍夫曼,奧地利里爾克,法國伏爾泰、古爾蒙、法朗士,英國吉辛,瑞典斯特林堡,美國愛倫·坡等的作品。創作方面,因他們不滿於舊社會的黑暗,但又無可奈何,因此常為憂鬱沉悶的氣氛所籠罩。他們總是認真地將真和美歌唱給與自己一樣的寂寞的人們。馮至認為,“魯迅在《〈中國新文學大系〉小說二集序》里談到《淺草季刊》時說:‘向外,在攝取異域的營養,向內,在挖掘自己的靈魂,要發見心裡的眼睛和喉舌,來凝視這世界,將真和美歌唱給寂寞的人們’。這與其說是淺草社,倒不如說更適合沉鍾社的實情”(《魯迅與沉鍾社》)。