顏色詞簡介
本文從顏色詞入手,在詞義指稱的客觀同一性的基礎上,分析它們之間文化內涵的區別,旨在為漢英比較語言學的研究提供若干思路與實例。本文的論述即在於從語義和語用兩方面對漢英顏色詞作文化學上的探討。基本顏色詞
基本顏色詞有黑和白兩個。由於使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象徵意 義。如黑、白兩色在西方文化中象徵著黑暗與光明。
西方觀點
在聖經里,黑色象徵魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做"死色"。白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象徵。
康定斯基認為:"白色象徵著歡樂、愉悅、純潔無瑕,而黑色則象徵著悲哀和死亡……"; 拉夫·沃爾多·埃默森(Ralph WaldoEmerson)有句 名言:"The grey past,the white future " (灰色的過去,充滿希望的未來)。
在經典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨;白天鵝則代表善良、純潔和美好。
黑(Black )用在比喻上 總是給人一種 可怕的、 甚至邪惡的感覺。 如:"a blackvillian"(大壞蛋, 惡棍);"black death"(黑死病); "blackflag"(海盜旗,死刑旗);"black ingratitude "(極端的忘恩 負義);"black words"(不吉 利的話);"talk black into white"(指鹿為馬,詭辯);"B—hand"(黑手黨,秘密犯罪集團); " ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(訛詐,勒索); "black money "(黑 錢, 沒有報稅的錢); "black —hearted"(黑心腸的,歹毒的);"black art" (妖術)……所有這些詞語都表明"Black"(黑)與壞的、邪惡、憤怒的特徵 相聯繫。
與"Black"(黑)相對的"White"(白)在西方文化里則有美好、希望、幸福、快樂的涵義。聖經故事 里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環;聖誕節是西方人一年中最盛大的節日,相當 於中國的農曆春 節。"A white X'mas "(意指"銀裝素裹的聖誕節");"white hands"(公 正廉潔的); "white knight "(白衣騎士,指政治改革家或事業上的得勝者); "white lit"( 小謊,圓場謊,為了不使人難堪而說的謊話);"a white day" ( 吉日);"days marked with a white stone"(幸福的日子) 。西方童話 故事中有一位博得世界各國兒童廣泛同情和喜愛的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是 聰明、善良、美麗的化身。美國華盛頓的"白宮"(White-House) 是國家權力的象徵;"白廳"(Whitehal l )則是英國倫敦中央政府機關集中 的街道;西方國家發布的正式檔案叫"白皮書"(white paper)……。
從以上所舉的例子不難看出在西方文化里存在著重白忌黑的傳統。
中國觀點
在中國傳統文化里,黑、白同屬五色,都是正色。《禮記·禮運》:"五色六章十二衣,還相為質也。" 孔穎達疏:"五色謂青、赤、黃、白、黑,據五方也。”古人認為東方的青色象徵萬物生長,南方的紅色象徵萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬。秋收冬藏,農事雖得到收穫,但氣候日趨肅煞,萬物漸次凋零,人們的活動半徑也越來越小,因而在人們的情緒上,逐漸產生悲涼與哀傷。古人這種對方位、四季和顏色的 感受傳承至今,因為至今廣大農村仍未能完全擺脫以手工操作的小農生產這一格局的制約。所以,在中國傳統文化里,黑、白兩色都象徵不祥。《史記》云:"秦皇更民曰黔首。"李善註:"黔首,黑頭無知。"在這裡 ,黑的意義與賤民、愚民聯繫在一起了。在現代漢語裡,“黑”的派生詞總是與壞的、不幸、災難、邪惡等意 義相聯繫。如"黑幫"、 "黑話"、"黑市"、"黑貨"、"黑心"、"黑信"、"黑名單"、"背黑鍋"、 "黑雲壓城城欲摧"等。"黑匣子"表面上看來是一個中性詞,指裝在飛機上記 錄飛行狀況的密封儀器。但是 當人們開啟"黑匣子"時,往往是在空難發生以後。因此,"黑"在這裡象徵著災難。
"白"在中國封建社會裡是"平民之色"。古代老百姓的衣服不能施采,故稱"白衣",後世稱"布衣" 。古代沒有功名的人稱"白丁"、"白身";沒 有功名的讀書人住的屋子稱為“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在漢語裡,白 字的派生詞往往含有徒然、輕視、無價值等貶義。如:"白搭"、"白費"、"白 送"、" 白眼"、"吃白食"、"一窮二白"等等。在傳統戲劇里,"白臉" 象徵著奸詐和背叛,舞台上的曹操就是一個大白臉。 "白"和"黑"在當代政治概念上都被當作"紅"的對立面,代表反動、落後、頑固的意思。如:"白區 "、"白匪"、"白軍"、"白據點"、"白專道路"、"白色恐怖"、"白色政權"……
在歷史上曾有一個 時期,"黑"的 派生詞常常給人們帶來災難和不幸。如:"黑材料"、"黑五類”、“黑夫妻”、 “黑後台” 、"黑干將"、"黑爪牙"、"黑秀才"等等。今天,在中國人的葬禮上,死者的親屬朋友通常還臂挽黑紗,胸襟上別著白色的小花,以此來表達對死去 親人的哀悼和敬意。由此可見,中國人在相當多 的場合表現出對黑、白兩色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。這與西方文化中對黑的態度相近似,而與對白的態度則大相逕庭。
其他顏色詞
黃色
黃色在中國傳統文化里居五色之中,是"帝王之色"。這體現了古代對地神的崇拜,淵源於古代的陰陽五行學說。"黃色中和之色,自然之性,萬世不易。"(班固《白虎通義》);《通典》注云:“黃者中和美 色,黃承天德,最盛 淳美,故以尊色為謚也。"黃色是大地的自然之色,亘古不易。這種色彩代表了 "天德" 之美,也就是"中和"之美,所以成為尊色。"唐高祖武德初,用隋制,天子常服黃袍,遂禁士庶不得服,而服黃有禁自此始。"(宋王懋《野客 叢書·禁用黃》);《元曲章》:"庶人不得服赭黃。"可見,黃色在中 國封建社 會裡是法定的尊色,象徵著皇權、輝煌和崇高等。至今,黃色仍是古老中國的象徵。 在漢語裡與"黃"有關的詞語有,"黃屋"(古代帝王乘的車);"黃榜" (皇帝發布的文告);"黃門 "(漢代為天子供職的官署)。白居易《賣炭翁》: "翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。"這裡的"黃衣" 指唐代宮廷里品位高 的宦官。佛教也崇尚黃色,和尚、喇嘛的袈裟皆為黃色。《釋名·釋采帛》釋: "黃,晃 也,猶晃晃,像日光色也",故黃色又象徵光明。在現代漢語裡,諸如"黃燦燦"、"黃澄澄"、"黃花閨女 "、"黃道吉日"等詞語都反映出 "黃"在中國人心目中的尊貴地位。
黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語文化里,黃色常常有憂鬱的、病態的、令人討厭的、膽小的等涵 義。成吉思汗西征和義和團運動曾令白種人心驚 膽寒, 因此他們誣稱黃種人為"黃禍"(The yellowperil) ;"yellow—dog" (卑劣的人);"yellow—dog contract"(以不加入工會為條件的僱傭契約); "yello w—livered "(膽小的);"yellow looks"(陰沉多疑的神色); "yellow streak "(膽小、卑怯);" yellow back"(19世紀流行的通俗小 說); "yellowjournalism"(黃色報刊作風,指不擇手段吸引讀者) ……
也許有人會說,"黃色"在漢語中也有用作貶義的,如“黃色書刊”、“掃黃打非”等。不錯,但究其實 ,這裡的"黃"的貶義用法是受西方影響的結果。
在傳統文化里,今日所謂之"黃色"一般稱為"桃色",如 "緋聞"一詞就是例證。在皇權統治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯繫的。關於這點,下文還要論及。
紅色
紅色是血與火的顏色。在西方,"Red"(紅)常用作貶義,表示殘酷、 狂熱、災禍、煩瑣、血腥等意 。如:"red hands "(血腥的手,殺人的手); "be caught red—handed"(當場被捕);“red—headed "(狂怒的); "red—light district"(紅燈區、 風化區);"red—neck"(鄉巴佬,美國 南部農民); "red—ruin"(戰禍);"red skin"(對北美印第安人的貶稱); "red—typism "(官樣文章,官僚作風 ,文牘主義)。"Red Alert"(紅色警報,緊急警報)是幾年前由"Westwood"(西屋)公司製作的一種即 時戰略 遊戲,遊戲的最終目的是擊潰紅軍,占領蘇聯。從這裡可以看出,"Westwood" (西屋)公司利用西方 民眾一貫懼怕“Red"(紅)的心態,在"Red"上大作文章。它暗指如果蘇聯不被消滅,紅色政權將會給世界帶來動盪和災難。50~ 60年代,國產名牌"紅燈"牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由於"紅燈"直 譯為英語含有"風化區"的意思,導致"紅燈"牌收音機在國外滯銷。 後來改了譯名才暢銷起來。這也是中西 方對紅的內涵的不同理解所致。
"紅"在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發達等義的象徵。 這源於古代對日神的崇拜。古 代達官貴人的住宅是"朱門","朱門酒肉臭,路有凍死骨"(杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》);他們穿 的衣服是"朱衣"; 乘的車子叫"朱軒"。在傳統京劇里,關羽的一張大紅臉象徵著他耿直、忠義的品格。在 傳統婚禮上張貼的是大紅喜字,給新娘遮臉的是紅蓋頭,新娘穿的吉 服是大紅襖,新郎胸前佩戴的是大紅花等 等。這些紅色服飾不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,同時也暗示著新婚夫婦婚後的日子會越過越紅火。
在漢語裡, "紅 火"形容旺盛、熱鬧,而"紅塵"則指繁華的人世;"紅利"是企業分給股東的 利潤或是給職工的獎金; "紅包"是表示獎勵或祝福的財禮,雖包的是金錢, 但絕無庸俗之嫌。至於"紅顏"指年輕美貌的女子,則是 人所共知的了。 由於"紅"象徵著成功,如"大紅人"、"大紅大紫"等,且在視覺上給人以強烈刺激,所以在當代漢語 里它是政治色彩最濃的一個顏色詞,使用得很頻繁,象徵著革命和進步。如:"紅旗"、"紅軍"、"紅心" 、"紅小鬼"、 "紅衛兵"、"紅色政權"、"又紅又專"、"紅色娘子軍"、"紅色根據地" 等等。此外, "紅楓"象徵革命熱情,"紅燭"象徵奉獻精神等。在"文革" 期間,甚至用"紅海洋"來表示革命。
綠色
綠色位於光譜的中間,是平衡色。象徵著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這 一象徵意義都是一致的。如世人公認的和平象徵 是一隻口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯想到大自然的和諧 與寧靜。"綠色 食品"是當今各國商家宣傳其產品最具魅力的一招。"a green winter"(溫暖 的冬天);" a green old age "(老當益壯);"G—Berets"( 美國陸軍的 特種部隊戴的綠色貝雷帽);"Green card "(綠卡,發給墨西哥等國的入境臨 時作工許可證);"green power"(金錢的力量);"in the green wo od"(在 青春旺盛的時代);"keep the memory green"(永記不忘)等。 綠在五色中排行第一,象徵著萬物生長。綠通常給人的感覺是清麗恬靜的,古人由此聯想到青春韶光。因 而在中國古代文學作品裡常用綠字來描寫年輕貌美的女子,如:"紅男綠女";以"綠窗"指代閨閣。杜牧《阿房宮賦》里寫 道,"明星熒熒,開妝鏡也;綠雲擾擾,梳曉鬟也","綠雲"即指女子黑潤而稠密的頭髮。 周邦彥《滿庭芳》:"人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺。""綠" 在這裡指春天的流水。
古代,綠色是中下層官吏服飾的顏色,象徵地位低微,但同時也是跨入上層官僚社會的敲門磚。唐制:六 、七品為綠;明制:八、九品為綠。"春袍美少年,黃綬一神仙"(岑參《送楚丘少府赴官》),錦繡前程,始於青衫綠袍。然而仕途坎坷,官場險惡,又給其中一些人帶來屈身青衫綠袍的苦惱。"座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。"(白居易《琵琶行》),詩人在元和十年被貶官,任九江郡司馬,官列九品,著青 衫。因此借青衫綠袍來反映心中的苦悶 和抑鬱,而這正是漢文化賦予綠色的特殊的象徵意義。 由於綠色象徵著生命、生機,因而現代漢語裡綠的派生詞大多與植物、農業有關。如:"綠洲"、"綠肥 "、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥 蔥”、“紅花綠葉”等等。
顏色詞論述
英國語言學家帕默爾(Palmer)說過:"語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的 各種遊戲和娛樂,各種信仰和偏見。"以上所論 皆為顏色詞的基本象徵意義,如果認為顏色詞的象徵意義僅止 於此,那就錯了。 需知顏色詞作為語言的一部分,它的象徵意義並不是單一的,而是多層次的。我在這裡將它 們分為兩個層次:基本象徵意義層次和輔助象徵意義層次。這兩個 層次的意義可以是相近的,也可以不同,有 的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象徵意義層次進行論述。 仍然以"Black"(黑色)為例。"Black"(黑)既象徵死亡、罪惡和災難,同時也象徵莊重、威嚴和尊貴。"black suit "和"blackdress"是西方人最崇尚的傳統服裝。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色;交響樂 團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店、餐飲服務業中, 黑色西服是高層管理人員的著裝; "Black—ball"是盛裝舞會,有別於穿著隨 意的"Disco"舞會。 早期被販運到美國的黑人被蔑稱為“Negro"。 隨著近幾十年來反種族歧視 鬥爭的勝利,黑人不但反對被 稱為"Negro",也反對與其他少數民族一道被 稱為"colored people "(有色人種)。 他們選擇"Black" 來代表自己, "Black is beautiful "(黑就是美)已成為相當時髦的口號。在黑人文化里, 與他們有關的一 切事物幾乎都被冠以"Black"(黑)一詞。 "Black —English "(黑人英語); "Blackand Tan"(擁護 實行黑人和白人在政治 上按比例選舉代表的);“B—belt"(黑人聚居帶);"Black captitalism"( 黑 人 資本主義);"Black nationalism"(黑人民族主義);"Black studies" (黑人文化研究);"black te rror"(黑人拳擊選手)等等。
"White"(白)在英語裡通常象徵希望、和平、幸福和光明,但也用作貶義。如"white feather"(害 怕的臉色,怯懦的表現), 這源於西方的鬥雞比 賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,後來引申 為膽小、怯懦。類似的還有:“white flag"(白旗,投降旗)。又如 "White—handed"除了 有廉潔、 公正的意思外,還有"不勞動的,養尊處優的"等意。此外,"White—Terror "(白色恐怖);" white trash "(貶稱, 窮苦白人); "white —wash"(零分慘敗)等都是"white"在英語中的貶義用法 。
"Red"(紅)在英語裡的用法也是亦褒亦貶。"paint the townred"(指 狂歡,飲酒作樂);"red— blooded"( 英語中指健壯的,有勇氣的);"red—hot miracle"(〔美〕意料之外的結果,如賽跑得勝的 馬);"a red—letter day" (過去教堂的一種習慣, 節日都用紅字在日曆上顯示出來。今天用來泛指任何 喜慶和值得紀念的日子。)"red ribbon Bath"(法國榮譽團勳章,勳章的紅綬); " red —hot"(熱狗, 紅腸麵包);"red—cross"(聖喬治十字架, 英國 國章)等詞語中的"Red"(紅)都用作褒義。
在西方,"Yellow"(黃)也是愛情 。