內容簡介
《母語與翻譯》跨越文化與翻譯研究的界限,以母語語言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過程和結果。作者基於國內外翻譯文獻,回顧和梳理了當代翻譯理論、經驗和成就,集中探討了母語與英語學習的關係、二語習得中的母語行為、翻譯名家的譯作與母語優勢、文體翻譯中的母語語體登英漢互譯中的典型及疑難現象,將理論闡述與實證分析緊密結合,開闢了母語與翻譯研究的新視角。母語在翻譯這個廣闊的研究領域中應該說是最不容忽視的元素之一。
圖書目錄
1.導論
1.1母語與英語學習
1.2譯者角色
1.3譯品聲望
1.4母語之難以隱身
2.二語習得中的母語行為
2.1概述
2.2情形一:源語=母語
2.2.1留學生英譯漢實例分析
2.2.2中國學生漢譯英實例分析
2.3情形二:譯語=母語
2.3.1中國學生翻譯實踐表現舉要
2.3.2留學生翻譯實踐表現舉要
2.4調查問卷相關問題綜合分析
2.4.1有關翻譯問題的分析
2.4.2有關譯者語言學習的分析
2.4.3譯者個人屬性分析
2.5章末片言
3.兩譯本比較下的母語對峙
3.1概述
3.2詞語的跨文化傳譯
3.2.1詞語文化內涵的再現
3.2.2方言的翻譯
3.3譯者語法意識對譯文表達效果的影響
3.4漢語俗語、地道英語與翻譯味
3.5對“不可譯”的可譯化處理
3.5.1諧音格翻譯
3.5.2飛白格翻譯
3.5.3仿擬格翻譯
3.6歸化行為的現象與本質
3.7誤譯——譯者難以擺脫的尷尬
3.8章末片言
4.翻譯名家的譯作與母語優勢
4.1概述
4.2求學經歷共性啟示
4.3翻譯作品選擇啟示
4.4譯者的再創造
4.4.1詞句層面之再創造
4.4.2語篇層面之再創造
4.4.3文化層面之再創造
4.5個案研究:戴乃迭
4.5.1再創造之一:增刪得體
4.5.2再創造之二:措辭工巧
4.5.3再創造之三:盡脫窠臼
4.5.4再創造之四:變通有法
4.5.5再創造之五:整合到位
4.5.6再創造之六:段落分合與連貫
4.6章末片言
5.文體翻譯中母語語體
5.1概述
5.2散文翻譯——王佐良
5.2.1篇章分析
5.2.2語域研究
5.3戲劇翻譯——英若誠
5.3.1篇章分析
5.3.2語域研究
5.4小說翻譯——沙博理
5.4.1篇章分析
5.4.2語域研究
5.5詩歌翻譯——許淵沖
5.5.1篇章分析
5.5.2語域研究
5.6章末片言
6.結語
附錄1.調查問卷
附錄2.翻譯練習
附錄3.翻譯練習參考譯文
附錄4.留學生調查表及翻譯練習答卷樣卷
附錄5.中國學生調查表及翻譯練習答卷樣卷
附錄6.《談高位》原文與譯文對照表
附錄7.《英格蘭、威爾斯紀行》選段原文與譯文對照表
附錄8.《致切斯特菲爾德爵爺書》原文與譯文對照表
附錄9.辜正坤教授譯文