原文
劉安世,字器之,從學於司馬光,咨盡心行己之要,光教之以誠,且令自不妄語始。安世儀狀魁碩,音吐如鍾。初除諫官,未拜命,入白母曰:“朝廷不以安世不肖,使在言路。倘居其官,須明目張胆,以身任責,脫有觸忤,禍且立至。主上方以孝治天下,若以老母辭,當可免。”母曰:“不然。吾聞諫官為天子諍臣,汝父平生欲為之而弗得,汝幸居此地,當捐身以報國恩。若得罪流放,無問遠近,吾當從汝所之。”於是受命。
在職累歲,正色立朝,扶持公道。其面折廷爭,或帝盛怒,則執簡卻立,伺怒稍解,復前抗辭。旁侍者遠觀,蓄縮悚汗,目之曰“殿上虎”,一時無不敬懾。
譯文
劉安世,字器之,跟從司馬光學習,諮詢盡心行己的要旨,司馬光教導他誠實,而且令他從不亂說話開始。安世身材魁偉,容貌端莊,聲如洪鐘。起初任命為諫官,還未受命,回到家裡對母親說:"朝廷不因為我安世沒才能,讓我任諫官。倘若就任這個官職,那就要有膽識也敢於伸張正義而無所畏懼,以自己的生命來擔負起職責。如果冒犯了皇上,災禍貶官就會立刻到來。皇上正以孝道治理天下,如果說我以母親年老為託辭,應當可以避免任此官職。"母親說:"這就不對了。我聽說諫官是皇上面前的敢於直言諍諫的重臣,你父親一生都想做這樣的官卻未能做到,而你有幸任此官職,你應當獻出生命來報效國家的大恩。縱使遭罪被流放,不論遠近,我一定會隨你去的。"(安世)於是接受了官職。他在職多年,神色嚴肅立於朝廷之上,主持公道。他當面指斥,在朝廷上諫爭,有時碰上皇上大怒,(他)就握著手板退一步站立,等皇上怒氣稍解,再上前爭辯。旁邊陪侍的人在遠觀看,縮著頭害怕得身上冒汗,把他稱作"殿上虎",一時間沒有人不敬仰他。
字詞翻譯與注釋
1. 安世:即劉安世,宋代大臣。
2. 諫官:即諫議大夫,糾正皇帝言行過失的官員。
3. 拜命:接受任命
4. 白:稟告
5. 不肖:沒才能
6. 在言路:指當諫官
7. 明目張胆:主持公道,敢作敢為
8. 脫:假使
9. 觸忤:觸怒(皇帝)
10. 諍臣:直言敢諫的大臣
11. 累歲:多年
12. 面折:當面指責人的過失
13. 延爭:在朝廷上(跟皇帝)爭論
14. 簡:古代官員上朝時手裡所拿的用於記事的手版
15. 卻立:退後站立
16. 抗辭:直言批評
17. 蓄縮 悚汗:縮著頭頸,嚇出冷汗
18. 至:到
19. 伺:等到,等待
20. 除:任命
21. 咨:諮詢、請教
劉安世,字器之。父航,終太僕卿。(安世)登進士第,不就選,從學於司馬光,咨盡心行已之要。光教之以誠,且今自不妄語始。遷起居舍人,兼左司諫,進左諫議大夫。安世儀狀魁碩,音吐如鍾。初除諫官,未拜命,入白母曰:“朝廷不以安世不肖,使在言路。倘居其官,須明目張胆,以身任責。脫有觸忤,禍譴立至。主上方以孝治天下,若以老母辭,當可免。”母曰:“不然,吾聞諫官為天下諍臣,汝父平生欲為之而弗得,汝幸居此地,當捐身以報國恩,正得罪流放,無問遠近,吾當從汝之所。”於是受命。在職累歲,正色立朝,扶持公道。其面折廷爭,或帝盛怒,則執簡卻立,伺怒稍解,復前抗辭。旁侍者遠觀,蓄縮悚汗,目之曰“殿上虎”,一時無不敬懾。家居未嘗有惰容,久坐身不傾倚。作字不草書,不好聲色貸利。其忠孝正直,皆則像司馬光。年既老,群賢調喪略盡,巋然獨存,而名望益重。梁師成用事,心服其賢,求得小吏吳默嘗趨走前後者,使持書來,啖以即大用。默因勸為子孫計,安世笑曰:“吾若為子孫計,不至是矣。吾欲為元全人,見司馬光於地下。”還其書不答。
闡發
盡職。盡職也是人的美德。劉安世身為諫官,理應廷爭面折。豈能曲意奉旨。有個典故叫“董狐筆”,讚美史官董狐盡職。春秋時,晉靈公要殺趙盾,趙盾出逃,未出國境,聽說趙穿殺了晉靈公,就回朝另立國君,自己當了宰相。史官董狐在史冊上寫道:“趙盾弒其君”公布於朝廷。趙盾說:“這不是事實。”董狐斥責說:“你身為正卿,逃奔而不出國境,回來又不討賊,不是你搞的陰謀又是誰!”孔子對董狐的評價是:“董狐,古之良史也,書法不隱。”