內容簡介
我開始翻譯流行歌詞,是在新東方的課堂。有位男生,想給心儀已久的女生送一句話,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢變老。”求我譯成英文,以迎合其風雅。我正在強調介詞短語的重要性,苦口婆心。於是拿句子裡的“慢慢”舉例。要體現其天長地久,莫過於用一組介詞短語,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。當時還故作玄虛,宣稱這三個詞hour,year,和millennium發音都是顫音,符合心悸與忐忑的情境。這樣,語義與發音天人合一。舉座譁然,同時深有所悟……。
目錄
月亮代表我心
大約在冬季
穿過你的黑髮的我的手
女人花
橄欖樹
東風破
發如雪
花田錯
誰動了我琴弦
藍蓮花
怒放的生命
隱形的翅膀
會呼吸的痛
認真的雪
生死不離
筆記
乘客
一千年以後
雜談
幾句武俠英譯
一段武漢話英譯
武漢話“你嚇我”的英譯
我和誰都不爭
麥秋已過
關於部落格
一首戲謔的英文詩
吳宓翻譯的一首英文詩
英國人和美國人
為了墜落的飛翔
趙承熙槍擊案一:心是孤獨的獵手
趙承熙槍擊案二:更多的人死於心碎
70年前對失利奧運健兒的鼓勵