欽差大臣[俄國作家果戈里代表作]

欽差大臣[俄國作家果戈里代表作]

《欽差大臣》是俄國諷刺作家果戈里的代表作,作品於1836年發表。故事描寫紈絝子弟赫列斯達可夫與人打賭輸得精光,正一籌莫展,從彼得堡途經外省某市,被誤認為“欽差大臣”,在當地官僚中引起恐慌,鬧出許多笑話。 作品改變了當時俄國劇壇上充斥著從法國移植而來的思想淺薄、手法庸俗的鬧劇的局面。《欽差大臣》果戈理用喜劇這面鏡子照出了當時社會達官顯貴們的醜惡原形,從而揭露了農奴制俄國社會的黑暗、腐朽和荒唐反動。

內容梗概

故事發生在俄國的某個小城市。這個城市在粗魯而貪污的市長和一群本身是歹徒而實際是笨蛋的官吏主宰下,變得腐敗不堪。當這群貪官污吏風聞首都已派出微服私巡的欽差大臣時,每個人都慌亂得不知如何是好。正當此時,突然聽到有一位叫赫列斯達可夫的人正投宿於城內唯一的旅館裡,於是,他們就誤認這位外形不凡、而實際上因賭博、遊蕩而辭官返鄉,途經此地的赫列斯達柯夫為欽差大臣了。市長大人立刻在家裡開了一個盛大的歡迎會,且不斷賄賂這年青人。在市長等人的百般奉承之下,青年的心裡升起一個邪惡的念頭,因此便向市長的女兒求婚。而市長則以為只要和他攀上了關係,就能打開在首都升官發財的門路,所以,欣然允諾了。然而,這名青年卻因擔心騙局被揭穿而匆忙逃走。當市長官邸里正處於熱鬧的高潮時,郵局局長手捧一封信走進來。那封信是青年寫給彼得堡的朋友的,他在信里大肆嘲笑那些把自己誤認為是欽差大臣的笨蛋,並為每一個官吏取了一個令人難堪的綽號。當市長與官吏們正為這件事而啞然失聲時,真正的欽差大臣來臨了。帷幕就在大家呆若木雞的情況中落下了。

角色介紹

赫列斯達可夫

赫列斯達可夫是劇中的主人公,一名彼得堡十二品小文官,他遊手好閒,好賭成性,流落到一個邊遠的小城市,輸光了身上所有的盤纏,因拖欠房租、餐費被困在旅館。他飢腸轆轆,以為出外走走來緩解飢餓的痛苦。當旅館老闆施捨菜湯的時候,他卻以“不吃”來表示抗議。他怯懦可憐,卻又是多么的驕橫任性啊。是社會貴族階層紈絝子弟生活頹敗、死要面子的縮影。

在他窮困潦倒的時候,被當地一群貪贓枉法、同流合污的官吏誤以為是微服私巡的欽差大臣。那一刻起,他的命運發生了180度的大轉變:受到市長的盛情款待,官吏的阿諛奉承。他在市長家裡過得很舒心,市長夫人和女兒以奉承和羨慕的眼光看著他。貴族們不敢在他面前坐下,他受到了豐盛的款待,品嘗了美酒佳肴,他非常享受那樣舒適奢華的生活。然後他充分發揮想像力,玩弄辭藻,不顧事實地吹得天花亂墜。當官吏們向他投來敬慕的目光時,他就越發得意忘形,信口開河起來了。他吹噓自己在多個政府部門裡是一個不可或缺的舉足輕重的人物,很多有名望的將軍都怕他;在上流社會的交際裡面,很多漂亮的女演員都拜倒在他腳下。他在聖彼得堡的食品都是用“蒸汽船”從巴黎直接運來的,而且他創作的書堆積如山,普希金是他的好朋友。其實,這並不是他憑空想像出來的,而是根據自己心中的意願加以修飾而成型的幻想。可見,他心中雖有遠大的理想,但是卻是不切實際。他志向遠大,卻又是多么的不切實際。這不僅僅反映了赫列斯達可夫的個人志向,也是整個社會貴族子弟對驕奢淫逸生活的狂熱追求。

不僅如此,赫列斯達可夫還不顧道義廉恥,向市長夫人求婚未遂轉向市長女兒求婚。他長篇謬論地發表他的婚姻理論:婚姻是不分長幼的,他認為追求快樂並沒錯。赫列斯達可夫的倫理道德是多么的低下,光明正大地勾引市長的妻子和女兒。還認為是一件很合情合理的事情。他表面上一派正人君子的模樣,實際上是一個淺薄鄙俗的小人。

赫列斯達可夫真摯誠實,面對官吏們對他大獻殷勤,他毫不掩飾爽快地收取自動送上門的錢財,還會在各政府部門為他舉行歡迎儀式時,公然地說明自己“好吃”、“尋歡作樂”和賭錢的“本領”。但是他還有機關算盡的另一面。他並不滿足收取諸公主動奉送的財物,同時還想方設法地編造各種理由來騙取各階層人員的錢財,肆無忌憚地搜刮他們的錢財。一些商人前來表示對市長不滿的情緒時,他也同樣乘機搜颳了他們的錢財。他以欽差大臣的身份向所有人提供口頭上的保證。最後他打算逃離的時候,還不忘向未來岳父借400盧布才登上馬車。

赫列斯達可夫怯懦可憐卻驕橫任性,儀表斯文卻思想骯髒,真摯誠實卻機關算盡。他可憐、可悲、可恨、可笑。在作者果戈理筆下,赫列斯達可夫是一個形象豐滿,富有代表意義的典型的彼得堡貴族。

市長

市長也是劇中的主要人物,起到貫穿全劇的作用。他聰明機靈、自私自利、愚昧荒唐。

當他收到密探傳來收到欽差大臣私訪的訊息,他立刻命令官員們採取緊急應對措施:要求福利院的督察為病人做一些乾淨的帽子,在病床,床頭掛上一些用拉丁文寫的標牌;要求法官把法院前廳中的鵝趕走並取走在審判大廳中晾曬的舊衣服;要求學校督察監督教師的儀表,因為有的教師有臉部肌肉抽搐的怪癖;要求郵政局長不要只是抽查信件,而是要抽查所有經過他手的信箋,以便發現那些不滿的商人是否有揭發的內容;同時也要求掃清街道,運走垃圾,拆除破舊的柵欄……面對突如其來的危難,他能鎮定有條不紊地分配工作,他的領導能力是毋庸質疑的。深一層來思考,我們就不難明白他為什麼平時工作雍擁懶散,卻還能穩保市長寶座。充分體現了他狡猾過人的特性。

面對赫列斯達可夫公然向自己妻子和女兒求婚這一事件,市長不但沒有生氣,反而認為這是個平步青雲的好機會。他並沒有追究赫列斯達可夫向自己妻子求婚這一醜事,也不徵求女兒的意見,沒有真心為女兒的終身幸福著想,一心只想著自己的事業和前途。爽快地答應了赫列斯達可夫的求婚。與其說赫列斯達可夫不知廉恥,倒不如說市長更加厚顏無恥。

當郵政局長說出了欽差大臣是假的時候,市長怎么說都不相信,市長一連說“您說什麼?您說什麼?什麼信?”,一連串的發問都是為了掩飾其內心的恐慌,因為他在假欽差大臣身上傾注了太多的成本,特別是把女兒許配給了這個能給他帶來飛黃騰達的“金龜婿”。當幻想不能成真時,市長還發出了要逮捕傳達假訊息的人這樣荒唐的命令。

果戈理通過對市長的描寫,影射了當時俄國外省官員的欺上瞞下、腐敗頹靡的生活作風和狡猾奸詐、老謀深算的特點。

郵政局局長

郵政局局長也是劇中比較重要的人物之一,他好奇心強卻又膽小怕事。郵政局長截住一封赫列斯達可夫寄出的信,帶到市長面前時,激起了市長要逮捕郵政局長的衝突。當郵政局長說出了欽差大臣是假的,市長大發雷霆地責罵郵政局局長的時候,郵政局局長的心情是極度緊張的。他不僅僅在被市長責罵的時慌張,就在 “截住——拆開”信的過程中也是經過了一番痛苦的思想鬥爭的,“我自己也不知道,一種超自然的力量推動著我。……迷迷糊糊的全看不見啦”,這一大段的台詞看出了郵政局長的好奇心極強,而又膽小的特點,雖然他明知道這種行為是不合法的,但是他不能戰勝好奇心,偷拆了信件。郵政局局長的這種偷偷摸摸的行為,是當時俄國外省小官吏們共同的特點。他們利用自己擁有的權力來做一些超越法律的事情,但是卻又害怕被發現。

創作歷程

果戈里從1834年開始寫作《欽差大臣》。1835年10月,果戈里給普希金寫了封信,信中他表示很想創作一部新的喜劇,在這部喜劇里他要將他當時所知道的俄國的一切好事,將最應該主持公正的地方和場合所出現的所有不公正的事情統統集中起來,一起加以嘲笑。他要求他的摯友能在喜劇題材方面給予幫助。普希金一直熱心地幫助果戈理,他把自己耳聞目睹的一切的官場上的趣聞軟事統統告訴結果戈理。這些富有辛辣趣味的故事就是果戈理著名諷刺喜劇《欽差大臣》最原始的素材。1835年底,果戈理完成了《欽差大臣》的初稿,1836年4月19日,《欽差大臣》在被得堡的亞歷山德拉大劇院演出。在1842年才完成最後定稿。

作品目錄

章節
標題
第一幕一封密信
第二幕
拜會欽差
第三幕
假面舞會
第四幕
渾水摸魚
第五幕
真相大白

點評賞析

主題思想

封面 封面

果戈里在《欽差大臣》以現實主義手法,深厚的功底和靈活的文筆,刻畫了一系列俄國官僚的典型形象,真實地反映了俄國官僚階層貪贓枉法,諂媚鑽營,卑鄙庸俗的本質特徵,將俄羅斯所有的醜惡都暴露了出來。故事以人為的一場誤會而展開,似乎過於戲劇性,但反映了當時的社會現實。果戈理用喜劇這面鏡子照出了當時社會達官顯責們的醜忠原形,從而揭露廠農奴制俄國社會的黑暗、腐朽和荒唐反動。該劇是整個俄國官僚界的縮影,堪初峨同戲劇史上的里程碑,對俄國和世界戲劇的發展產生了重要的影響,具有不朽的藝術魅力。

人物形象

果戈里刻畫了以市長為首的貪官污吏集團的醜惡面口。作家強調說,每個登場人物的恐懼被此各不相同,內於每個人所犯罪悲大小不同,所以他們懼怕和恐怖的性質與程度也有所不同。他們各自以自己的語言和行為形象地展示了當時官僚社會的精神面貌。但整個劇中沒有一個正面人物:小說的主人公赫列斯達科夫也是個虛偽的傢伙,“連無聊的人也稱他為最無聊的傢伙”,他簡直是個吹牛行家,吹噓得漫天浸地,最後連白己都相信自己的話是真的。他不過是來自京城灑館裡的花花公子,既輕浮義極其庸俗,不過是一時的偶然巧合而被誤認為欽差大臣,他卻嚴肅而認真的扮演了這場戲。果戈里對演員曾提有這樣的要求:有點傻,所謂是沒有頭腦的,扮演這個角色的人越是顯示出坦率和單純,就越能演得好。赫列斯達科夫“坦率和單純”的虛偽、無聊,他坦然的利用了大家的慌亂.陶醉在自己的謊言和舒適的生活中,在騙了足夠的“賄賂”後逃之天天了。

喜劇中的市長是典型官僚形象.他當官當了30年,老奸巨滑,貪污成性。他自己說他騙過三個省長,騙子個的騙子都上過他的當。他用各種名目敲榨勒索老百姓的錢財,從不放過任何一次撈取錢財的機會,城裡的其他官吏沒一個是好人。法官、督學、慈善醫院督辦、郵政局長乃至貴族紳士,全都是對其極盡阿諛巴結之能事,對下欺壓百姓。法官一貫貪贓枉法,行賄受賄;慈善醫院的院長陰險毒辣;教育局長是個酒鬼,每天喝得爛醉;郵政局長專門偷看別人的信件。但是最難能可貴的是。果戈里在創作這些人物時,並沒有將這些形象過於抽象化、類型化和滑稽化,而是力求真實.符合現實情況,這就有了些自然主義的特徵。

果戈里在劇中賦予一個潛在的正面形象,這個正直的、高尚的形象,就是“笑”。“笑”是劇中唯一的正面形象,它貫穿全劇始終,在人們的哄堂大笑小徹底撕下丁一切人的面具。對果戈里來說,“笑”是具有社會會意義的。他的“笑”是一劑良藥,能夠治癒人心靈上的疾病;他的“笑”是一種武器,能清除人內心的罪感;果戈里要用他“笑”告誡人們,幫助人們完善自己。但是這個“笑”卻是含淚的笑”。因為所有的笑最本質的來源都是建立在讓人掉淚的真實現實背景之上的,這個“笑”帶有極大的諷刺性和批判性。

藝術特色

書影 書影

果戈里筆下的人物語言,具有高度的個性化特色.片言隻語就能揭示出人物性格及其傾向來,達到自我暴露或對比別人的作用。在《欽差大臣》里,劇小人物的話完全是個性化的,是原滋原味的生話語言,赤裸裸的毫無掩飾的自我暴露。例如當市長因為赫列斯達科夫向自己女兒求婚,自以為有了靠山而大做其將軍夢時,他感慨:“他媽的,當將軍真夠威風:有人替你在肩膀上掛綬帶!安娜·安德列耶夫娜,你說哪種綬帶好,大紅的還是黃色的?”當他的同僚來祝賀這門“親事”,並從中大拉關係時,有的對他說:將來萬一出了什麼事情,譬如說:公事上有什麼需要,務必請您多多關照。”有的說:“我要送小兒進京候差,務必請您象名子照顧兒子那樣照顧他。”市長好象是立刻就要赴京授職的將軍,趾高氣揚地回答說:“我一定盡力,—“定盡力。”從這些直接引語個,市長的貪婪、趾高氣揚一覽無餘。從語言表達層面來說,語言生活色彩比較濃,且極易於表演。

《欽差大臣》巾的許多固定用語,甚至是人物的名字也富於形象而具有情感色彩,表現力強,手法簡潔,內容凝練,因此很快流傳開來,成為耳熟能詳的成語,在口語、文學作品、政論作品中得到廣泛的套用。《欽差大臣》中活靈活現、出神入化的成語大大增強了該劇的諷刺意味,這些成語有助於讀者認識一百多年前俄國的社會面貌:

《欽差大臣》被稱為諷刺戲劇具有其原因。在戲劇中作者用諷刺和誇張,運用肖像描寫、語言描寫和典型環境的細節來突出人物性格的主要特徵。果戈里通過形式和內容的矛盾,達到諷刺的目的。比如.他通過作家的直接評述或人物的肖像、言語特徵和生活環境的細節描寫來揭露主人公的官僚外表的高貴體面與道德鄙俗墮落之間的矛盾;在《欽差大臣》中,這些官員們表面上城府認真,但內心卻是各懷鬼胎。作家為了最充分的展示他們的真正靈魂面貌,將生活的小細節加以誇張.使其極端化,把他們描寫成生活中不可能有的樣子,以此來突出表現那些現象最本質的特徵,比如作家在刻畫赫列斯達科夫這個形象時,有意誇張他的淺薄無聊和吹牛撒謊的特徵。應該說在現實生活中是沒有這樣的人的.看似不可信,令人捧腹,但仔細想來,卻能感到寧里行間的深切的痛。因為“臉歪莫怪鏡子”。所用的諷刺、誇張都是具有藝術真實性的。

文學手法

果戈里在喜劇一開始採用了渲染手法,第一句震穿人們耳膜的台詞台詞:先生們,我召你們來是為了宣布一條倒霉的訊息:‘欽差大臣’到我們這裡來了。”市長的話震驚了在場的所有的人,人們紛紛發出具體行動以示慌張。 “是的,欽差大臣,”市長提高聲調說,“是一個來自聖彼得堡的微服巡視的官員,而且身負秘密使命。”渲染出當時緊張的氛圍。使讀者進入了緊張的狀態,勾起讀者的關注。

在作品中作者較多地採用了對比、襯托和反襯的修辭手法。例如,赫列斯達可夫肆無忌憚地是搜刮錢財,他的僕人對事態的發展表示擔憂,建議他及早遠走高飛。赫列斯達可夫像往常一樣,毫不在乎,他想先給聖彼得堡的朋友寫信,敘述他的奇遇。這裡用僕人的著急和赫列斯達可夫的不急作鮮明的對比,更好地體現出赫列斯達可夫的荒唐和不可理喻。

作者善於運用獨特的心理描寫具有個性的語言來襯托人物的性格特點。當信全部讀完時,大家才各自說出了自己受騙的情況,而市長的反映最強烈,市長說“完了,完了,什麼都完了!”,進而“敲打自己的前額”,這裡作者運用了心理獨白的手法,道出了市長自己的老底,沒想到自己騙了別人一輩子,最後卻栽倒在一個賭徒的手裡,這是極大的諷刺!接著市長的一大段台詞“(發怒)訂婚!訂婚是扯淡!……誰先說他是欽差大臣的?回答我!”寫出了市長的氣急敗壞之餘,還不忘要揪出罪魁禍首的人。

作者還別出心裁地用反襯的手法來描寫了官僚們的性格特點。法官的職責是維護社會公正,但是他卻玩忽職守;慈善院院長的職責是宣揚慈善精神,但是他卻陰險殘忍;督學的職責是傳播科學知識,但是他卻膽小愚昧;郵政局局長的職責是保證信件安全傳遞,但是他卻偷拆信件。這些非正義的行為恰恰出現在正義的權威代表身上,這樣能更有力地諷刺社當時俄國社會管理階層的混亂和可笑。

此外全文開頭傳來欽差大臣微服私訪的訊息,震驚了在場的所有人和結尾傳來欽差大臣是假的,真正的欽差大臣即將到訪的訊息,驚呆了在場的所有人首尾呼應。這樣描寫能更好地強調主題,加深印象,引起共鳴。

名家點評

普希金所說:果戈里《欽差大臣》描寫人物,只需寥寥幾筆,就可以把各類人物的嘴臉和內心動態勾勒得活靈活現,藉以突出人物的性格。

赫爾岑高度評價《欽差大臣》這部驚世之作,稱它是“最完備的俄國官吏病理解剖學教程”。

聶米羅維奇·丹欽科則說:“《欽差大臣》你們無論看過多少遍,儘管你們已有所準備,可還是要被它的結尾深深地吸引,被它驚人的美、感染力、非凡響的、完全出人意料的形式以及充滿靈感的舞台意圖所吸引”。

郭沫若指出:“果戈理尖銳的諷刺是有名的,在他筆下的官僚、地主及市儈商人的形象,都具有豐富的現實性和典型性,因而在任何時代里,只要剝削制度尚未消除,人們就不能不遇到果戈理的人物。”

茅盾也指出:“從《死魂靈》和《欽差大臣》的活生生的形象,中國讀者會聯想到自己國家內昨天存在著的或今天也還存在著仍那些不勞而獲、惟利是圖、荒淫無恥、卑鄙險詐的剝削者和寄生者、地主和官僚。”

社會影響

《欽差大臣》的上演您一枚重磅炸彈,震動了俄國社會。然而,這部喜劇卻受到了沙皇和當局的猛烈攻擊。《欽差大臣》首演當天,沙皇尼古拉一世和彼得堡權貴都去觀看。沙皇陛下一行是來劇院開心的,但是越看越不是滋味,方才明白是被作者愚弄了。演出結束後,尼古拉一世走出大廳時說:“所有來看戲的人都挨了罵,我挨得最多。”

在當時,批評的文章多於讚揚的文章,這使果戈理承受著巨大的壓力。反對者曾以《欽差大臣》故事內容不真實理由來批評劇本思想的真實性,反對努指責說:“《欽差人臣》基礎不真實。”他們說俄國沒有一個城市會有這么一群可憐蟲,他們翻開貿布洛夫斯和阿爾謝尼耶夫(當時俄國著名的地理學家)的著作、把大俄羅斯、小俄羅斯、西部各省和東部番省所有的縣都一一考察過了,得出一個結論:俄國沒有這么一個城市。而且他們還說“喜劇里沒有正面人物,只表現人的惡習和愚蠢,沒有一個人物使智慧和心靈能夠避開憤怒和厭忍而得休息;沒寫出人類的光明面來對觀眾進行道德教育”等等。

《欽差大臣》的公演遭到了沙皇政府和反動文人的誹謗和攻擊,這使思想本來就很矛盾的果戈理陷入了深深的苦悶,他決定離開祖國到德國和瑞士繼續他的文學創作。

文學地位

《欽差大臣》標誌著俄國現實主義戲劇創作成熟階段的開始。在此之前,俄國喜劇有過馮維辛的《執挎少年》以及格里鮑耶陀夫的《智慧的痛苦》等:在別林斯基看來,這些還不是真正意義上的喜劇。

《欽差大臣》是是俄國第一部真正的喜劇,也是俄國現實主義戲劇發展史上的重要里程碑,他一反當時俄國舞台是毫無思想內容的庸俗笑劇和傳奇劇的做法,在繼承俄國現實主義戲劇傳統的基礎上,創造了一社會主要矛盾:官僚集團與人民大眾的矛盾為基本社會衝突的社會喜劇,並以典型生動的形象和緊湊的情節以及深刻犀利的諷刺,躍居當時世界劇壇的前列,劇本題詞“自己臉醜,莫怨鏡子”形象的闡明了文學創作是現實生活的一面鏡子的現實主義創作的原則。果戈里沒有設定一個正面人物,沒有“善有善報,惡有惡報”,最終他們都受到了懲罰:他們內心的罪惡感被良心征服,在觀眾面前一覽無餘。

他的劇作《欽差大臣》,不僅標誌著十九世紀三十年代俄國喜劇發展的高峰,而且為整個十九世紀俄國戲劇創作指明了一條現實注意道路,劇本《欽差大臣》同時標誌著果戈里的現實主義的諷刺藝術已經完全成熟。

中文版本

1921年,《俄國戲曲集》收錄,賀啟明譯,商務印書館
1950年,《欽差大臣》,芳信譯,海燕書店
1981年,《欽差大臣》,黃建中改編, 湖北人民出版社
1984年,《欽差大臣》,鄧柯譯,天津人民美術出版社
1990年,《欽差大臣》,滿濤譯,人民文學出版社
2001年,《果戈理與<欽差大臣>》,王艷,中國少年兒童出版社
2004年,《欽差大臣》,金留春譯, 上海譯文出版社
2005年,《欽差大臣》,臧仲倫、胡明霞譯,譯林出版社
2006年,《欽差大臣》,耿濟之譯,長江文藝出版社

作者簡介

《欽差大臣》作者:果戈理 《欽差大臣》作者:果戈理

尼古萊·瓦西里耶維奇·果戈里·亞諾夫斯基(英譯:Nikolai Vasilievich Gogol-Anovskii),筆名果戈里(俄文:Гоголь,英譯Gogol)是俄國批判主義作家,善於描繪生活,將現實和幻想結合,具有諷刺性的幽默,他最著名的作品是《死魂靈》(或譯:《死靈魂》)和《欽差大臣》。

果戈理成長於烏克蘭波爾塔瓦,當時為沙皇俄國的轄地,故讀者一般將其稱為俄羅斯作家。

果戈理是俄國現實主義文學的奠基人。他的創作與普希金的創作相配合,奠定了19世紀俄國批判現實主義文學的基礎,是俄國文學中自然派的創始者。以其創作加強了俄國文學的批判和諷刺傾向。他對俄國小說藝術發展的貢獻尤其顯著,車爾尼雪夫斯基在《俄國文學果戈理時期概觀》(1856)中稱他為“俄國散文之父”。屠格涅夫、岡察洛夫、謝德林、陀斯妥耶夫斯基等傑出作家都受到果戈理創作的重要影響,開創了俄國文學的新時期。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們