概況
以下若出現“二合”乃表示這句是二合的音,在下面成觀法師會講到,二合併非楞嚴咒,只是表示二合字前的一句的音應該是二字發一個音,所以稱之為二合本段為第二會及第三會義貫【第二會】
烏合牛 二合(皈命,三身) 138 唎瑟(仙)揭拏(眾)139 般剌二合舍悉多二合(善相)140 薩怛二合他伽都(如來)瑟尼釤(頂髻)141 虎合牛 二合(金剛種子字) 142 都嚧雍三合(如)(種子字)143 瞻婆那(押領)144 虎合牛 二合(種子字) 145 都嚧雍三合(種子字)146 悉眈婆那(鎮守)147 虎合牛 二合(種子字) 148 都嚧雍三合(種子字)149 波囉(他)瑟地耶二合(明)三般叉拏(啖食)羯囉(作)150
注釋
“烏合牛”:om此二字為“二合”音,讀為一音,讀如:嗡。是皈命,或三身(法、報、化)之義。他處多譯成“唵”,但不讀“安”,應讀作“嗡”,去聲(四聲)。“唎瑟。揭拏”:“唎瑟”rsi,仙。“揭拏”gana,眾。合云:仙眾。仙為大修行人之義。
“般剌舍悉多”:prasasta善相。
“虎合牛”:hum一切金剛之種子字。一般譯為“吽”。又,如上所言,因此二字亦是二合音,應讀為“轟”,去聲。
“都嚧雍”:bhrum此為三合音,系一字頂輪王之種子字;一字頂輪王亦是佛頂部族之一。又,此字之梵字(及拉丁拼字)系依《大正藏》中不空三藏之梵本,及真言宗所傳之法本。又,《大佛頂陀羅尼勘注》(《大正藏卷六十一,No.2235》;亦是作(bhrum).若依漢譯之“都盧雍”,則梵文變成應作(trum)才對,讀如“都隆(二合音)”;然則此漢譯或許是古時傳抄時,將“部”字誤為“都”字,也不一定。謹依密部所傳,在此說明:若依梵本,正確之音應為“部隆”(二合);明達之讀者諸君詳之。
“瞻婆那”:jambhana押領、引領,謂以如來神咒押領一切天龍鬼神、金剛護法,及一切諸天等。
“悉眈婆那”:stambhana鎮守。謂鎮守行者也。
“波囉·瑟地耶·三般叉拏·羯囉”:“波囉”para,他。“瑟地耶”vidya,明。合云:他明,謂外道明咒也。“三般叉拏”sambhaksana,啖食。合上云:啖食一切外道明咒(把它吃掉,消除淨盡之義。)“羯囉”krar,作。亦即:作“啖食一切外道明咒”這件事。
【義貫】(138句——150句)
嗡!(皈命三身)具一切大仙善相(相好)之如來無見頂相。(吽!部隆!一切金剛種子、一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!押領!(吽!部隆!一切金剛種子、一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!鎮守!(吽!部隆!一切金剛種子、一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!啖食一切外道明咒!
詮論
如上所述,第一會主要為召請、皈敬、敬愛。第二會開始,即開始調伏。此處一開始以“如來頂髻”(大佛頂),及一切金剛之種子字及佛頂部族代表之種子字來驚覺一切金剛、如來,敕令一切如來、金剛、菩薩、明王、諸天,鬼神,押領一切護法,以鎮守道場,護持行人。看這有如驟然而來的氣勢及廣大威勢,真是有驚天動地的震撼力量,沛然莫之能御。然而細察此震撼力之來源,亦在於極其“冗長”而虔敬的第一會中之祈請所蓄積的力量,然後於第一會“好不容易”完畢之後,於第二會開始,“突然”語氣一轉,由十分恭謹、一切禮敬的“敬愛”,轉為毫不留情的“調伏”——不但調伏,而且要“啖盡”,趕盡殺絕,除惡務盡。故其力量在“敬愛”與“調伏”之間的對比,及忽然一轉的錯愕之下,令即將被調伏者措手不及,因此其威勢與力量就更大大提高。又,第一會有如調兵遣將、布置部隊,第二會有如眾兵將齊集之後,一聲號令之下,開始“突襲”。虎合牛 二合(種子字) 151 都嚧雍三合(種子字)152 薩婆(一切)藥叉(勇健者)喝囉剎娑(大羅剎鬼)153 揭囉二合訶(祟)若闍(眾)154 毗騰崩二合薩那羯囉(打破)155 虎合牛 二合(種子字) 156 都嚧雍三合(種子字)157 者都囉(四)屍底南(八十)158 揭囉二合訶(鬼祟)娑訶薩囉二合(千)南(眾)159 毗騰崩薩那囉(打破)160無諍,不動清淨心,到佛的清淨世界。
【注釋】
“薩婆·藥叉·喝囉剎娑”:“薩婆”sarva,一切。“藥叉”yaksa,又譯“夜叉”,勇健鬼,以此鬼眾威猛故。“喝囉剎娑”raksasa,大羅剎,速疾鬼,以此鬼能飛行,來去速疾,故名。合云:一切勇健的藥叉鬼及速疾的羅剎鬼。
“揭囉訶·若闍”:“揭囉訶”graha,祟。“若闍”nam眾。合云:祟眾,即會作祟、惱害人的惡鬼神眾。又,“若闍”梵本亦可能是naca,義為“等”,如是則其發音更接近漢譯本。全咒其它語尾的“若闍”皆如是。
“毗騰崩薩那羯囉”:vidhdhamsana,打破。即打破鬼神之祟法也。
“者都囉·屍底南·揭囉訶·娑訶薩囉南”:“者都囉”catura,四。“屍底南”sitinam,八十。合云:八十四。“揭囉訶”graha,鬼祟,惡鬼神。“娑訶薩囉南”sahasra,千。“南”nam,眾。連上云:八萬四千(八十四千即八萬四千)惱害人的惡鬼神眾,盡皆打破。
【義貫】(151句——160句)
(吽!一切金剛種子)!(部隆!一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!將一切作祟、惱害的藥叉(勇健鬼)、羅剎(速疾鬼),盡皆打破! (吽!一切金剛種子)!(部隆!一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!將八萬四千作祟惱害人的鬼神王眾,盡皆打破!
虎合牛 二合(種子字) 161 都嚧雍三合(種子字)162 囉叉(護)163 婆伽梵(世尊)164 薩怛二合他伽都(如來)瑟尼二合釤(頂髻)165 波囉二合點闍吉唎(甚能調伏)166 摩訶(大)娑訶薩囉二合(千)167 勃樹(臂)娑訶薩囉二合(千)室唎沙(頭)168 俱知(俱胝,百億)娑訶薩(千)泥帝隸二合(眼)169 阿弊提(內)視婆二合唎多(焰)170 吒吒罌迦(無別異)171摩訶(大)跋闍嚧二合(金剛杵)陀囉(持)172 帝唎二合菩婆那(三有)173 曼茶囉(壇場)174 烏合牛 二合(唵、嗡) 175 娑悉帝二合(吉祥)薄婆都(得)176 么么(我,我某甲)177 印兔(此)那么么寫(我等)178
【注釋】
“囉叉”:raksa護。
“波囉點闍吉唎”:pratyungiri甚能調伏。
“摩訶·娑訶薩囉”:“摩訶”,大,偉大之義。“娑訶薩囉”sahasra,千。
“勃樹·娑訶薩囉·室唎沙”:“勃樹”bhuja,臂。“娑訶薩囉”,千。“室唎沙”sirsai,頭。與上句合云:大哉千臂千首。
“俱知·娑訶薩·泥帝隸”:“俱知”koti,同“俱胝”;億,或百億。“娑訶薩”,千。合稱:千百億。“泥帝隸”netre,眼。與上兩句合云:大哉千臂千首千百億眼之菩薩,按即千手千眼觀世音菩薩也。
“阿弊提·視婆唎多”:“阿弊提”abaidya,內。“視婆唎多”jvalita,焰。合云:內焰,蓋由菩薩身心內證三昧所起之火焰,所謂“三昧真火”是也。
“吒吒甖迦”:natanaka無別異。
“摩訶·跋闍嚧·陀囉”:“摩訶”,大。“跋闍嚧”vajro,金剛杵。“陀囉”dara,持。與上合云:千手千眼觀世音菩薩全身之內證三昧火焰,與持大金剛杵之威力,無有別異,善能摧破調伏一切,守護一切。
“帝唎菩婆那”:tribhuvana三有,即三界。
“曼茶囉”:Mandala壇場。合上云:千手千眼觀世音菩薩內證之三昧火焰,能普照護持三有一切壇場。
“烏合牛”:om二合音,嗡。
“娑悉帝·薄婆都”:“娑悉帝”svasti,吉祥。“薄婆都”,得。合云:令得吉祥。
【義貫】(161句——178句)
(吽!一切金剛種子)!(部隆!一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!唯願世尊甚能調伏之大佛頂守護於我!大哉千臂千首百千億眼之觀世音菩薩,其自身內證之三昧火焰,猶如大金剛杵無有別異,善能普照守護三有一切壇場(令無魔事),(嗡)!令我某甲及一切眾生等,皆獲吉祥!
(3)第三會注釋義貫
第三會
囉闍(王)婆夜(難)179 主囉(賊)跋夜(難)180 阿祇尼(火)婆夜(難)181 烏陀迦(水)婆夜(難)182 毗沙(毒)婆夜(難)183 舍薩多囉三合(刀杖)婆夜(難)184 婆囉斫羯囉二合(兵)婆夜(難)185 突瑟叉(饑饉)婆夜(難)186 阿舍你(雹)婆夜(難)187 阿迦囉(非時)密唎柱(死)婆夜(難)188 陀囉尼·部彌(地)劍波(動)伽波陀·婆夜(難)189 烏囉迦二合婆多(險路)婆夜(難)190 剌闍(王)壇茶(刑罰)婆夜(難)191 那伽(龍)婆夜(難)192 毗條怛(電)婆夜(難)193 蘇波囉拏二合(金翅鳥)婆夜(難)194【注釋】
“囉闍·婆夜”:“囉闍”raja,王。“婆夜”bhaya,難。合云:王難,即受王逼迫之難,如為暴君所迫。
“主囉·跋夜”:cora·bhaya 賊難;受人偷竊、洗劫之難。
“阿祇尼·婆夜”:agni·bhaya火難。
“烏陀迦·婆夜”:udaka·bhaya水難;墮水,或遇洪水之難。
“毗沙婆·婆夜”:visa·bhaya毒難;為人毒害,或如現代生化戰爭之遇敵施放毒氣。
“舍薩多囉·婆夜”:sastra·bhaya刀杖之難。
“婆囉斫羯囉·婆夜”:paracakra·bhaya兵難。
“突瑟叉·婆夜”:durbhiksa·bhaya饑饉難,即饑荒也。
“阿舍你·婆夜”:asani·bhaya雹難。
“阿迦囉·密唎柱·婆夜”:“阿迦囉”akala,非時。“密唎柱”mrtyu,死。合云:非時死,即橫死也。義為:以種種因緣,不應死而死,謂之非時死難。
“陀囉尼·部彌·劍波伽波陀·婆夜”:“陀囉尼·部彌”dharani·bhumi,皆地也。“劍波”kampa,動。合云:地動之難,即地震也。
“烏囉迦婆多·婆夜”:ulakapata·bhaya險路難。
“剌闍·壇茶·婆夜”:raja danda·bhaya王刑罰難,如監禁、嚴罰拷打、抄家、流放、割殘身體,販賣為奴,財產充公等。
“那伽·婆夜”:naga·bhaya龍難。
“毗條怛·婆夜”:vidyu·bhaya電難。(garjata為雷)
“蘇波囉拏·婆夜”:suparna·bhaya金翅鳥難。
【義貫】(179句——194句)
(摧破一切諸厄難!)摧破王難!摧破賊難!摧破火難!摧破水難、毒難、刀杖難、兵難、饑饉難!摧破雹難!非時死難、地震難、險路難、王刑難!摧破龍難、電難、金翅鳥難!(令度一切厄難。)(按:“摧破”一詞在下兩段後方會出現:本段及下兩段皆只列出所要摧破的對象,猶如“點石”,仍不動聲色,然後一舉而破滅之!)
藥叉·揭囉二合訶(祟)195 囉叉私(羅剎)·揭囉二合訶(祟)196 畢唎二合多(飢鬼)揭囉二合訶(祟)197 毗舍遮(啖精氣鬼)揭囉二合訶(祟)198 部多(大身鬼)揭囉二合訶(祟)199 鳩盤茶(瓮形鬼)揭囉二合訶(祟)200 補丹那(臭餓鬼)揭囉二合訶(祟)201 迦吒補丹那(奇臭餓鬼)揭囉二合訶(祟)202 悉乾二合度(鳩摩羅童子)揭囉二合訶(祟)203 阿播悉摩二合囉(羊癲瘋鬼)揭囉二合訶(祟)204 烏檀摩二合陀(狂鬼)揭囉二合訶(祟)205 車夜(影鬼)揭囉二合訶(祟)206 醯唎婆帝(音謀鬼)揭囉二合訶(祟)207
【注釋】
“藥叉·揭囉訶”:“揭囉訶”graha,祟。所謂“祟”者,即作祟,惱害之義,其或纏身、或附身、或入人之身、常住於身內,或時出時入,或在身表,或在左右,或時來時去,而作種種惱害,破壞修行或諸善事、好事,令不成就。然而,之所以會召引鬼神來擾者,除了宿業、宿殃、惡業緣及怨結外,常常也是由於行者或身、或心、或行為、語言、思想、知見不清淨或不正;以自身心不淨,不正故,才會召引來外來之“穢物”。是故建立任何道場,首先淨道場、灑淨、結界,然後自身心須全力“護淨”,不使身心內外有任何染污垢穢,如是即不與穢物相應,即可遠離穢物之惱害。反之,如不努力護淨,則善鬼神及護法便會遠離,以不堪其污穢故;善鬼神護法既遠離,行者即無人守護,惡鬼神自然得便,隨即來擾害,作種種留難,是故修行者特別在意“護淨”之事。
“囉叉私·揭囉訶”:raksasa·graha羅剎祟。
“畢唎多·揭囉訶”:preta·graha餓鬼祟。
“毗舍遮·揭囉訶”:pisaca·graha啖精氣鬼祟。常聽有人於行淫時興奮過度,泄精氣不止而死的(即所謂“脫陽”而死——這不一定單指男眾而言,女眾也會泄精氣不止而死的。)若依佛法說,這多半是被啖精氣鬼吃掉精氣而死亡。之所以如此,通常是此男女必有犯“邪淫”之過,所謂“邪淫”,除了是婚外行淫之外,縱使是夫妻,若於“非時”、“非處”(地點不對)、“非道”(大便道、口道)行之,都屬於邪淫。依佛法而言,對於夫婦之倫,亦有專司夫婦敦倫之事的善鬼神,且守護之,以其是行正當的人“人道”故,彼鬼神亦護持之,這是他的職司。但若所行系邪淫,則彼善鬼神便不予守護,因而惡鬼神即得其便。又,佛經上說,人的精氣共有十滴,一般人若失去一滴即身心倦怠,若失二滴即生病,若失三滴即大病,若失四滴即死。又,吸血鬼也是屬毗舍遮鬼的一種。此等諸鬼皆依啖人之精血而活,或於人在邪淫時得便而啖之,或在夢中,令夢男女交合而啖之。此為修行人精進時夢遺之所以也,希留意焉,蓋必有不如法事或不淨事故。(俗雲“十滴血成一滴精,十滴精成一滴髓。前說之十滴精者,即指精髓而言。
“部多·揭囉訶”:bhuta·graha大身鬼祟。
“鳩盤茶·揭囉訶”:kumbhanda·graha瓮形鬼,又譯作守婦女宮鬼,或冬瓜鬼,其形如瓮、或冬瓜、或陰囊,亦啖人精氣。或許此鬼為啖女人精氣者,(以其守在婦女宮外故),而前面的毗舍遮則為啖男精者。
“補丹那·揭囉訶”:putana·graha臭餓鬼祟。此為餓鬼中福報最勝者。
“迦吒補丹那·揭囉訶”:kalaputana·graha奇臭餓鬼祟。
“悉乾度·揭囉訶”: skanda·graha鳩摩羅童子祟。
“阿播悉摩囉·揭囉訶”:apasmara·graha羊癲瘋鬼祟,又作羊頭鬼祟。
“烏檀摩陀·揭囉訶”:utmada·graha令人瘋狂鬼祟。
“車夜·揭囉訶”:“車夜”cchaya,陰,或陰影。“揭囉訶”graha,祟。合雲陰影鬼祟。
“醯唎婆帝·揭囉訶”:herevati·graha音聲鬼祟。
【義貫】(195句——207句)
破除藥叉祟!破除羅剎祟!破除餓鬼祟!破除啖精氣鬼祟、大身鬼祟、瓮形鬼祟、臭餓鬼祟、奇臭餓鬼祟、鳩摩羅童子祟!破除羊癲瘋鬼祟!破除令人瘋狂鬼祟、陰影鬼祟、音聲鬼祟,及一切鬼神等祟害。
社多·訶唎南(食生氣鬼)208 揭婆·訶唎南(食胎鬼)209 嚧地囉·訶唎南(食血鬼)210 忙娑·訶唎南(食肉鬼)211 謎陀.訶唎南(食脂鬼)212 摩闍·訶唎南(食髓鬼)213 闍多·訶唎女(食糞鬼)214 視比多·訶唎南(食壽命鬼)215 毗多·訶唎南(食沫鬼)216 婆多·訶唎南(食出鬼)217 阿輸遮·訶唎女(食不淨鬼)218 質多·訶唎女(食心鬼)219 帝釤·薩鞞釤(如是眾等)220 薩婆(一切)揭囉二合訶南(祟神眾)221
【注釋】
“社多·訶唎南”:“社多”jata,生氣。“訶唎南”harinya,食。合云:食生氣者,食生氣鬼。
“揭婆·訶唎南”:garbha·harinya食胎鬼。胎,胞胎。
“嚧地囉·訶唎南”:nudhira·harinya食血鬼。
“忙娑·訶唎南”:masa·harinya食肉鬼。
“謎陀·訶唎南”:meda·harinya食脂鬼。
“摩闍·訶唎南”:majja·harinya食髓鬼。
“闍多·訶唎女”:suna·harinya食糞鬼。
“視比多·訶唎南”:jibita·harinya食壽命鬼。
“毗多·訶唎南”:pina·harinya食沫鬼。
“婆多·訶唎南”:vanta·harinya食嘔吐鬼,又,食風鬼。
“阿輸遮·訶唎女”:asuchya·harinya食不淨者,蓋食月經、或男女交合所流出者。
“質多·訶唎女”:ciddha·harinya食心鬼。
“帝釤·薩鞞釤”:“帝釤”tesam,如是。“薩鞞釤”sarvesam,一切眾,一切眾等。“薩鞞”,一切。“釤”,眾。合云:如是一切眾等。
“薩婆·揭囉訶南”:“薩婆”sarva,一切。“揭囉訶南”grahanam,祟神眾。“南”,眾。合云:一切祟神眾等。
【義貫】(208句——221句)
禁斷食生氣鬼、食胎鬼、食血鬼、食肉鬼、食脂鬼、食髓鬼、食糞鬼、食壽命鬼、食沫鬼、食嘔吐鬼、食不淨鬼、食心鬼,如是眾等,一切祟神眾等,皆悉禁斷!
毗陀耶二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)222 雞囉(禁)夜彌(我今)223 波唎跋囉二合者迦(外道賊)訖唎二合擔(所作)224 毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)225 雞囉(禁)夜彌(我今)226 茶演尼(空行母)訖唎二合擔(所作)227
【注釋】
“毗陀耶·闍瞋陀·夜彌”:“毗陀耶”vidyam,明咒。“闍瞋陀”cchinda,斷。“夜彌”yami,我今。合云:我今斷諸明咒。
“雞囉·夜彌”:“雞囉”kila,禁。“夜彌”,我今。合云:我今禁。
“波唎跋囉者迦·訖唎擔”:“波唎跋囉者迦”paribrajaka,外道賊。“訖唎擔”krtam,所作。合云:外道賊所作。合上三句作一句:一切外道賊所作之明咒,我今禁斷!
“茶演尼”:dakini,空行母,又譯為荼吉尼,吒枳尼等。列於密教胎藏曼荼羅外金剛部院之南方,閻魔天之左側;計有三天鬼及一偃臥鬼。據《大日經疏》卷十載,荼吉尼系大黑天之眷屬,為夜叉鬼之一,亦即飛行母夜叉;有自在之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞;蓋修此法者可得神通、大成就;毘盧遮那佛為除此眾,故以降伏三世之法門,化作大黑天神而收攝之,令彼皆歸命於佛。
【義貫】(222句——227句)
一切外道賊所作之明咒,我今禁之!我今斷之!一切荼吉尼(空行母,飛行母夜叉)所作之明咒,我今禁之!我今斷之!
【詮論】
關於荼吉尼(空行母),據《佛光大辭典》言:荼吉尼後來成為印度左道密教‘瑜伽行派’所崇信之神祗,該派行‘五摩字瑜伽行’(panca ma-kara)。此五摩字為:肉(Mamsa)、魚(Matsya)、酒(Madya)、印(Mudra)、交合(Maithuna),即是食肉、食魚、飲酒、結印、雜交以得至樂。其後,該教派傳入西藏,信徒奉其神為‘智荼吉尼’(見《佛光大辭典》下冊4781——4782)。
按,所謂之“××瑜伽”,其所行與印度左道之“瑜伽行派”完全一樣,蓋 “瑜伽行派”即“××瑜伽”之濫觴,是故連名字都類近。此實愚痴貪著之穢行,而外道卻以此為“修行”,乃至於“××瑜伽”中聲稱以此可證佛道,且言:欲證“無上佛道”,舍此不能,故稱為 “××瑜伽”。而此輩人於今末法時期,十分昌盛,許多愚痴貪著之人,趨之若鶩。這情形,佛在本經“四種清淨明誨”時,早就預言:“我滅度後,末法之中多此魔民,熾盛世間,廣行貪淫為善知識,令諸眾生落愛見坑,失菩提路。”而且佛很明白地一再教敕、警誡行人:帶淫行禪“必落魔道”。佛言:“汝修三昧,本出塵勞,淫心不除,塵不可出,縱有多智,禪定現前,如不斷淫,必落魔道:上品魔王,中品魔民,下品魔女。”佛又記言:“彼等諸魔亦有徒眾,各各自謂成無上道。”如自謂為佛、法王、無上師、金剛等,或自稱是那尊佛的化身,或那尊菩薩的化身,如是於邪淫外,又加大妄語。
佛又說:“是故阿難!若不斷淫修禪定者,如蒸沙石欲其成飯,經百千劫只名熱沙;何以故?此非飯本,沙石成故。汝以淫身,求佛妙果,縱得紗悟,皆是淫根,根本成淫,輪轉三途,必不能出。”也就是說:帶淫修禪定者,即使讓你修出一點境界,還是一定要墮三惡道!佛講得那么明白,怎么學佛的人卻沒看到?或雖看到也不信受,而寧願信受外道邪穢之法?真是可怪!
又,佛最後說:“如我此說,名為佛說;不如此說,即波旬說。”所以,不如此說,即是“魔說”、魔王所說。這句經文再明白不過了,為什麼佛弟子還迷於外道呢?真叫人不解,也教人痛心!
又,所謂“××瑜伽”是其總名,其下有好幾個分枝,於各派行之,且各皆賦與非常好聽、而且嚇人的名稱,然其內容大同小異,無非欲以淫慾而成“大樂金剛”,以證佛道,真是愚迷顛倒!佛說是為“可憐愍者”!
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)228 雞囉(禁)夜彌(我今)229 摩訶般輸般怛夜(大自在天)230 嚧陀囉二合(亦是大自在天名)訖唎二合擔(所作)231 毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)232 雞囉(禁)夜彌(我今)233 那囉夜拏(那羅延天)訖唎二合擔(所作)234無諍,不動清淨心,到佛的清淨世界。
“摩訶般輸般怛夜”:Mahapasupati,大自在天。
“嚧陀囉”:rudra,亦是大自在天之名。
“那囉夜拏”:marayana那羅延天,為力士之上首。
【義貫】(228句——234句)
大自在天所作之明咒,我今禁斷!那羅延天所作之明咒,我今禁斷!
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)235 雞囉(禁)夜彌(我今)236 怛埵伽嚧茶西(金翅鳥王)訖唎二合擔(所作)237 毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀夜(斷)彌(我今)238 雞囉(禁)夜彌(我今)239 摩訶迦囉(大黑天)摩怛唎二合伽拏(母眾)訖唎二合擔(所作)240
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀夜(斷)彌(我今)241 雞囉(禁)夜彌(我今)242 迦波唎迦(骷髏外道)訖唎二合擔243
【注釋】
“怛埵伽嚧茶西”:tatdhagarudasaheya金翅鳥王。Garuda為迦嘍羅。
“摩訶迦囉·摩怛唎伽拏”:“摩訶迦囉”Mahakala,大黑天。“摩怛唎伽拏”matrgana母眾。合云:亦即大黑天女眾。
“迦波唎迦”:kapalika骷髏外道。
【義貫】(235句——243句)
金翅鳥王所作明咒,我今禁斷!大黑天女眾所作明咒,我今禁斷!骷髏外道所作明咒,我今禁斷!
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)244 雞囉(禁)夜彌(我今)245 闍耶(勝、勝性)羯囉(作)摩度(驕慢)羯囉(作)246 薩婆囉他(一切義利)娑達那(成就)訖唎二合擔(所作)247 毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)248 雞囉(禁)夜彌(我今)249 赭咄囉(四)婆耆你(姊妹)訖唎二合擔(所作)250 毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀夜(斷)彌(我今)251 雞囉(禁)夜彌(我今)252 毗唎二合羊訖唎二合知(鬥戰鬼)253 難陀·雞沙囉(難提自在天)伽拏般帝(歡喜天)254 索醯夜(及其眷屬)訖唎二合擔(所作)255
【注釋】
“闍耶·羯囉·摩度·羯囉”:“闍耶”jaya,勝,即勝性。“羯囉”kara,作。合云:勝性所作。印度外道把一些外物或概念稱為“勝性”,如神我、微塵、時、方、大梵等等,依各教所見不同,而其所崇奉之勝性亦不同;依其所說,此勝性為一切萬物之本源,猶如儒、道之“無極”,能生一切法。故勝性所作者即如:無極生太極,太極生兩儀(陰陽)、兩儀生四象,而萬物生矣。這也可說是儒或道的“勝性”所作!“摩度”madhu,驕慢。驕慢者所作,例如印度教的梵天,高高在上,自稱他是一切眾生、萬物之父,故是驕慢者,其他如耶教的耶和華亦屬此類。
“薩婆囉他·娑達那·訖唎擔”:“薩婆囉他”sarvartha,一切義利。“阿囉他”artha,為義(“阿”音與上音相連,略去)。“娑達那”sadhana,成就。合云:一切義利成就者,此指印度有些外道,極其苦修,已到某種高層次成就,因而自謂已得“一切義利”,即已得涅盤,或已成一切智,其實未得,這就是此處所說的:(“外道自許之)一切義利成就者所作。
“赭咄囉·婆耆你”:“赭咄囉”catura,四。“婆耆你”bhagini,姊妹。合稱即四姊妹女天。梵文兩個字合成一字時,若第一字的字尾為“囉”,此“囉”字便濃縮簡化,讀作“耳”,而附加於第二字的第一個字母上。
“毗唎羊訖唎知”:bhrmgirtika鬥戰鬼。
“難陀·雞沙囉·伽拏般帝”:“難陀·雞沙囉”(Nandi· Kesvara),歡喜自在天。全名為:大聖歡喜自在天。又作“歡喜天”、“難提自在天”、“大聖歡喜天”。略作“聖天”、“天尊”。原為印度濕婆神(siva)的別稱,佛教則稱之為“伽拏般帝”(或俄那缽底Ganapati),為歡喜天之義。此尊之形像為象頭人身。
“索醯夜”:sahcya及眷屬。
【義貫】(244句——255句)
一切外道勝性所作、驕慢者所作、外道一切義利成就者所作之明咒,我今禁之、我今斷之!
四姊妹女天所作之明咒,我今禁斷之!
鬥戰鬼所作、難提自在天、歡喜天、及其眷屬所作明咒,我今禁之斷之!
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)256 雞囉(禁)夜彌(我今)257 那揭那二合舍囉二合婆拏(祼形外道)訖唎二合擔(所作)258
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)259 雞囉(禁)夜彌(我今)260 阿羅漢·訖唎二合擔(阿羅漢所作者)
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)261 雞囉(禁)夜彌(我今)262 毗多囉伽(離愛著天)訖唎二合擔(所作)263
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)264 雞囉(禁)夜彌(我今)跋闍囉二合·波你(金剛手秘密主)265 具醯夜二合(秘密)具醯夜二合(秘密:密跡力士眾)266 迦地般帝(八部總管)訖唎二合擔(所作)267
毗陀夜二合(明咒)闍瞋二合陀(斷)夜彌(我今)268 雞囉(禁)夜彌(我今)269囉叉(守護)罔(我) 270 婆伽梵(世尊)271 印兔那(此,在此)么么寫(我等)272
【注釋】
“那揭那舍囉婆拏”:nagnasramana祼形外道。為長年不穿一絲一縷,赤身裸體,受風吹日曬雨淋,當作一種苦行之外道。
“毗多囉伽”:vitaragan離愛著天,或離欲天。
“跋闍囉·波你”:vajra ·pani金剛手,或執金剛。或又稱金剛手秘密主,為金剛藏族之首領。(波你)為手。此尊又稱“執金剛神”。
“具醯夜·具醯夜”:“具醯夜”guhya,秘密。指密跡力士或密跡金剛。重言表其多數。
“迦地般帝”:kadhipati主。又,“地般帝”,即主也。合上云:諸秘密主。
“囉叉·罔”:“囉叉”raksa,守護。“罔”mam,我。合云:守護我。
“印兔那·么么寫”:“印兔那”ITAM,此。“么么寫”mamasya,我,我等。謂在此會之我等,及一切眾生。
【義貫】(256句——272句)
祼形外道所作之明咒,我今禁之斷之!
阿羅漢道所作之明咒,我今禁之斷之!
離欲天所作之明咒,我今禁之斷之!
金剛手秘密主及密跡金剛所作之明咒,我今禁之斷之!乃至一切明咒,我皆悉禁之、斷之!
唯願世尊守護於我,及此會一切眾生