內容介紹
本書依據馮夢龍改寫。原書為章回體,約八十萬字,一百零八回,兩百一十六題,經刪節改寫,約得二十六萬餘字,分七十多篇,篇篇可獨立,也都互有聯繫,讀者可當作長篇故事讀,也可當作短篇故事讀。文字改寫力求通俗、簡潔;為便利閱讀,改寫時,或以地域為中心,或以戰役、人物為中心,但仍儘可能按事件發生的先後排列,以年代為經,以地域、戰役、人物等為緯,前後呼應,使讀者不致有茫然之感。改寫取材,以能適應時代,闡揚我國固有文化、道德為主,凡是誨盜誨淫,或不合時代精神的,都刪節省略。我很願意為這一套的“經典觸摸”熱情推薦。這套書的改寫者里有很傑出的文學家,所以他們的簡略也很傑出。不是用筆在簡單划去,而是進行著藝術收拾和改寫。傑出的筆是可以讓經典照樣經典的。 ——梅子涵
我以為一個正當的、有效的閱讀應當將對經典的閱讀看作是整個閱讀過程中的核心部分。而 母語經典,理應成為中國每一代人共同的文化記憶。希望青少年讀者從這套“中國古典小說青少版”開始,更多地閱讀我們的母語經典,打好“精神底子”。 ——曹文軒
從台灣引進的“中國古典小說青少版”叢書,無論書目的選擇,還是改寫隊伍的精良,都讓人產生一種信賴感。相信我們大陸的孩子們也會從傳統的中華文化的盛宴中獲得寶貴的精神營養。 ——蘇立康
一個兒童對中國古典文學的閱讀史,就是他的中華文化和民族精神發育史。此叢書內容博洽而精當,猶如“精神母乳”,適宜於青少年閱讀,孩子們能從中汲取到精神的養分。 ——曹衍清