原文
李紳者,本趙人,徙家吳中。元和元年,節度使宗臣錡(宗臣,與君主同宗之臣。錡,指李錡)在吳,紳以進士及第,還,過謁錡。錡舍之,與宴遊晝夜。錡能其才,留執書記(書記,掌管文書記錄之官)。明年,錡以驕聞,有詔召,稱疾不欲行,賓客莫敢言。紳堅為言,不入,又不得去。會留後使(留後使,朝廷設定牽制節度使之官) 王澹專職為錡具行,錡蓄怒始發於澹,陰教士食之。初,士卒當勞賜者皆會府中受賜與,中貴人(命王寵信的宦官)臨視,以至日中軍士得賜者俱不散,齊呼曰:“澹逆可食。”既盡,即執中貴人脅曰:“爾寧遂眾欲,寧飽眾腹?”曰:“請所欲。”曰:“為我眾書報天子,幸得復錡位。”貴人懼,偽諾之。召書記以疏聞。紳聞之,亡之錡內匿,眾索不得。及中貴人至,促錡行,錡益怒,急召紳,授紙筆,令操書上牘。紳坐錡前,佯惴怖戰,管搖紙下,札皆不能字,輒塗去,黑數十行,又如是幾盡紙。持怒罵曰:“是何敢如此!汝欲下從兩先人耶?”對曰:“紳不敢惡生,直以少養長儒家,未嘗聞金革鳴,今暴及此,且不知精神在所,誠得死,若在前,幸耳!” 錡複製以兵刃,令易紙,復然。旁一人為錡言曰:“聞有許侍御縱者,尤能軍中書,紳不足與等,請召縱。”縱至,錡銳自舉授詞,操書無不可錡意。
遂幽紳於潤之分獄,兵散,乃出。縱竟逆死。(《文苑英華·李紳傳》)
翻譯
李紳,本來是趙地的人,搬家到吳地。元和(唐憲宗年號)元年,和他同宗的節度使李錡(宗臣,與君主同宗之臣。錡,指李錡)也在吳地,李紳因為考中進士,回到吳地,拜見李錡。李錡讓李紳住下,和他整天遊玩宴飲。李錡看中他的才能,留他擔任書記(書記,掌管文書記錄之官)。第二年,李錡因為驕縱的原因被朝廷知道,下詔召他進京,李錡託病打算不去,門客沒有敢勸說他的。李紳堅持勸他,李錡聽不進去,李紳又無法離開。恰逢留後使(留後使,朝廷設定牽制節度使之官) 王澹專們打點李錡出發(強制他出發),李錡的怒氣開始因為王澹而積累,暗地裡讓士卒謀劃吃掉王澹。起初,士卒中應當接受犒勞和賞賜的都聚集在府中接受賞賜,中貴人(命王寵信的宦官)親臨視察,以至與到了中午得到賞賜的軍士們都還不解散,一起呼喊說:“王澹叛逆,應當被吃掉。”吃完了王澹以後,眾人就捉住中貴人脅迫他說:“你打算順從眾人的意思,還是願意被眾人吃掉?”中貴人說:“請問你們什麼意思?”眾人說:“你替我們寫信報告給皇上,恢復李錡的職位。”中貴人害怕,假意允諾了。召來書記官起草文書。李紳聽說以後,藏在李錡的府內,眾人找不到。等到中貴人來了,催促李錡出發,李錡更加惱怒,急切召來李紳,給他紙筆,讓他起草奏章。李紳坐在李錡的面前,假裝惶恐害怕,筆搖紙顫,寫不成字,全部塗抹掉,好幾十行都塗黑了,更換紙張也使如此,幾乎把紙都用光了。李錡抓著李紳大罵說:“你怎么敢這樣!你打算追從你死去的父母嗎?”李紳回答說:“我不是不願意活了,只是因為從小生長在書香門第,不曾聽到過兵器的響聲,今天突然這樣,我都不知道自己的魂魄在哪裡,如果一定得死,如果死在您的前面,是我的榮幸!”李錡又用刀脅迫他,讓人更換紙張,依然如此。旁邊有一人對李錡說:“聽說有個叫許縱的侍衛,尤其擅長起草軍中文書,李紳不值得您等了,請您把許縱召來。”許縱到了,李錡親自口述,文書所寫的全都按照李錡的意思。
於是李錡把李紳囚禁在潤(地名)的監獄,軍隊解散以後,才出獄。許縱最後因為謀逆被處死。(《文苑英華·李紳傳》)
注釋
逆:叛逆
金革:鑼和鼓,此指軍隊的鑼鼓
暴:又急又猛,突然
舍:讓…住下